1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
4Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin.
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
5Yahudiye Kralı Hirodes zamanında, Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin vardı. Harun soyundan gelen karısının adı ise Elizabetti.
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
6Her ikisi de Tanrının gözünde doğru kişilerdi, Rabbin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.
5THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
7Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
8Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrının önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
9Kâhinlik geleneği uyarınca Rabbin Tapınağına girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.
8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
10Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.
9According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
11Bu sırada, Rabbin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriyaya göründü.
10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
12Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
13Melek, ‹‹Korkma, Zekeriya›› dedi, ‹‹Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.
12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
14Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
15O, Rabbin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruhla dolacak.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
16İsrailoğullarından birçoğunu, Tanrıları Rabbe döndürecek.
15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
17Babaların yüreklerini çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri doğru kişilerin anlayışına yöneltmek ve Rab için hazırlanmış bir halk yetiştirmek üzere, İlyasın ruhu ve gücüyle Rabbin önünden gidecektir.››
16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
18Zekeriya meleğe, ‹‹Bundan nasıl emin olabilirim?›› dedi. ‹‹Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.››
17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
19Melek ona şöyle karşılık verdi: ‹‹Ben Tanrının huzurunda duran Cebrailim. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim.
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
20İşte, belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne dek konuşamayacaksın.››
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
21Zekeriyayı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı.
20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
22Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
23Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
24Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
25‹‹Bunu benim için yapan Rabdir›› dedi. ‹‹Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.››
24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
26Elizabetin hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebraili Celilede bulunan Nasıra adlı kente, Davutun soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryemdi.
25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
28Onun yanına giren melek, ‹‹Selam, ey Tanrının lütfuna erişen kız! Rab seninledir›› dedi.
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
29Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.
27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
30Ama melek ona, ‹‹Korkma Meryem›› dedi, ‹‹Sen Tanrının lütfuna eriştin.
28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
31Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
32O büyük olacak, kendisine ‹Yüceler Yücesinin Oğlu› denecek. Rab Tanrı Ona, atası Davutun tahtını verecek.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
33O da sonsuza dek Yakupun soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir.››
31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
34Meryem meleğe, ‹‹Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki›› dedi.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
35Melek ona şöyle yanıt verdi: ‹‹Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesinin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek.
33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
36Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.
34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
37Tanrının yapamayacağı hiçbir şey yoktur.››
35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
38‹‹Ben Rabbin kuluyum›› dedi Meryem, ‹‹Bana dediğin gibi olsun.›› Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
39O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahudanın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
37For with God nothing shall be impossible.
40Zekeriyanın evine girip Elizabeti selamladı.
38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
41Elizabet Meryemin selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruhla dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
43Nasıl oldu da Rabbimin annesi yanıma geldi?
40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
44Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı.
41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
45İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rabbin ona söylediği sözler gerçekleşecektir.››
42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
46Meryem de şöyle dedi: ‹‹Canım Rabbi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
48Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.
44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
49Çünkü Güçlü Olan, benim için büyük işler yaptı. Onun adı kutsaldır.
45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
50Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
51Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
52Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti.
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
53Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.
49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
54Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahime ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrailin yardımına yetişti.››
50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
56Meryem, üç ay kadar Elizabetin yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.
51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
57Elizabetin doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
58Komşularıyla akrabaları, Rabbin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.
53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
59Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriyanın adını vereceklerdi.
54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
60Ama annesi, ‹‹Hayır, adı Yahya olacak›› dedi.
55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
61Ona, ‹‹Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki›› dediler.
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
62Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
63Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, ‹‹Adı Yahyadır›› diye yazdı. Herkes şaşakaldı.
58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
64O anda Zekeriyanın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrıyı överek konuşmaya başladı.
59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
65Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiyenin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
66Duyan herkes derin derin düşünüyor, ‹‹Acaba bu çocuk ne olacak?›› diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
67Çocuğun babası Zekeriya, Kutsal Ruhla dolarak şu peygamberlikte bulundu:
62And they made signs to his father, how he would have him called.
68‹‹İsrailin Tanrısı Rabbe övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.
63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
69Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davutun soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
72Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
73Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahime ant içerek söz vermişti.
66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
76Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesinin peygamberi diye anılacaksın. Rabbin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve Onun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin.
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
78Çünkü Tanrımızın yüreği merhamet doludur. Onun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.››
68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
80Çocuk büyüyor, ruhsal yönden güçleniyordu. İsrail halkına görüneceği güne dek ıssız yerlerde yaşadı.
69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73The oath which he sware to our father Abraham,
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.