1And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
1І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
2Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
2На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Иоан брат його;
3Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
3Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
4Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
4Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
5These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
5Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский;
6But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
6а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого,
7And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
7а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
8Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
8Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
9Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
9Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
10Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
10анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.
11And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
11І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
12And when ye come into an house, salute it.
12А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі.
13And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
13І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
14And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
14А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусіть і порох із ніг ваших.
15Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
15Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
16Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
16Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
17But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
17Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
18And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
18і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
19But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
19Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
20For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
20Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
21And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
21Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх.
22And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
22І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
23But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
23Коли ж вас гонити муть у тому городї, втікайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
24The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
24Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
25It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
25Доволі з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашніх його?
26Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
26Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
27What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
27Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
28And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
28І не лякайтесь тих, що вбивають тіло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тіло в пеклї.
29Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
29Хиба не два горобці продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
30But the very hairs of your head are all numbered.
30У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
31Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
31Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобців.
32Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
32От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
33But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
33А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
34Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
34Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
35For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
35Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
36And a man's foes shall be they of his own household.
36І будуть ворогами чоловікові домашні його.
37He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
37Хто любить батька або матір більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
38And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
38І хто не візьме хреста свого, й не пійде слідом за мною, недостоея мене.
39He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
39Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
40He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
40Хто приймав вас, мене приймає; а хто приймав мене, приймає Того, хто послав мене.
41He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
41Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймав праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
42And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втеряє нагороди своєї.