King James Version

Ukranian: New Testament

Matthew

11

1And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
1І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звіділя навчати й проповідувати по городах їх.
2Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
2Почувши ж Йоан у темниці про дїла Христові, дослав двох учеників своїх,
3And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
3сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
4Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
4Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістіть Йоана про все, що чули й бачили:
5The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
5сліпі бачять, і криві ходять, прокажеш очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє.
6And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
6І щасливий, хто не поблазнить ся мною.
7And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
7Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?
8But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
8Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
9But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
9Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
10For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
10Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
11Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
11Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
12And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
12І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
13For all the prophets and the law prophesied until John.
13Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана
14And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
14І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
15He that hath ears to hear, let him hear.
15Хто має уші слухати, нехай слухає.
16But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
16Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дітям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
17And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
17та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
18For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
18Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
19The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
19Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
20Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
20Тоді почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
21Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коди б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
22But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
22Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Силонові суднього дня, ніж вам.
23And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
23І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провадиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досі.
24But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
24Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
25At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
25І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив сеє те недоліткам.
26Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
26Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
27All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
27Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки 0тець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
28Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
28Прийдіть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
29Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
29Візьміть ярмо мов на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.
30For my yoke is easy, and my burden is light.
30Бо ярмо моє любе, й тягар мій легкий.