1Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
1Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
2And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
2І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
3And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
3І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
4But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
4Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
5Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
5Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
6And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
6І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
7Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
7Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
8Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
8Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
9And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
9і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
10Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
10Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
11Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
11Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
12Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
12Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
13And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
13і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
14That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
14щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
15The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
15Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
16The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
16люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
17From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
173 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
18And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
18І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
19And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
19І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
20And they straightway left their nets, and followed him.
20Вони ас зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
21And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
21І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
22And they immediately left the ship and their father, and followed him.
22Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
23And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
23І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
24And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
24І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
25And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
25І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.