King James Version

Vietnamese 1934

Psalms

107

1O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
1Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
2Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
2Các người Ðức Giê-hô-va đã chuộc Khỏi tay kẻ hà hiếp hãy nói đều đó,
3And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
3Tức là các người Ngài đã hiệp lại từ các xứ; Từ phương đông, phương tây, phương bắc, phương nam.
4They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
4Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;
5Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
5Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.
6Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
6Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi đều gian nan,
7And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
7Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Ðặng đi đến một thành ở được.
8Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
8Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
9For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
9Vì Ngài làm cho lòng khao khát được thỏa thích, Khiến cho hồn đói được đầy dẫy vật tốt.
10Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
10Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,
11Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
11Bởi vì đã bội nghịch lời Ðức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của Ðấng Chí cao.
12Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
12Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.
13Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
13Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan,
14He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
14Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.
15Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
15Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
16For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
16Vì Ngài đã phá cửa đồng, Và gãy các song sắt.
17Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
17Kẻ ngu dại bị khốn khổ Vì sự vi phạm và sự gian ác mình;
18Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
18Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.
19Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
19Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
20He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
20Ngài ra lịnh chữa họ lành, Rút họ khỏi cái huyệt.
21Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
21Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
22And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
22Nguyện chúng dâng của lễ thù ân, Lấy bài hát vui mừng mà thuật các công việc Ngài.
23They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
23Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả;
24These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
24Kẻ ấy thấy công việc Ðức Giê-hô-va, Xem phép lạ Ngài trong nước sâu.
25For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
25Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên.
26They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
26Ðưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.
27They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
27Họ choáng váng xiêu tó như một người say, Sự khôn ngoan họ đều mất hết.
28Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
28Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
29He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
29Ngài ngừng bão-tố, đổi nó ra bình tịnh, Và sóng êm lặng.
30Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
30Họ bèn vui mừng vì sóng êm lặng; Chúa dẫn họ vào bến họ ước ao.
31Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
31Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
32Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
32Người ta cũng hãy tôn cao Ngài trong hội dân sự, Và ngợi khen, Ngài tại nơi hiệp tập các trưởng lão.
33He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
33Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,
34A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
34Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó.
35He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
35Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Ðất khô ra những suối nước;
36And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
36Ngài làm cho những kẻ đói được ở lại đó, Họ xây lập thành đặng ở.
37And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
37Họ gieo ruộng và trồng nho, Ruộng và nho sanh bông trái.
38He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
38Ðức Chúa Trời ban phước cho họ đến đỗi họ sanh sản nhiều thêm; Ngài không để cho súc vật họ bị hao hớt.
39Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
39Họ lại bị hạ số và phải cực lòng Vì sự hà hiếp, sự gian nan, và sự buồn rầu.
40He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
40Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.
41Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
41Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên.
42The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
42Các người ngay thẳng sẽ thấy điều ấy, và vui vẻ, Còn các kẻ ác đều phải ngậm miệng lại.
43Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
43Phàm kẻ nào khôn ngoan sẽ chú ý về điều nầy, Và suy gẫm sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va.