1And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant — being lord of all,
1我说,那承受产业的,虽然是全部产业的主人,但在孩童的时期,却和奴仆没有分别。
2but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
2他是在监护人和管家之下,直到父亲预先指定的时候。
3so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
3我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
4and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
4但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
5that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
5要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
6and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!`
6你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
7so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
8But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
8保罗为加拉太信徒担忧从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
9and now, having known God — and rather being known by God — how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
9现在你们既然认识 神,更可以说是 神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢?
10days ye observe, and months, and times, and years!
10你们严守日子、月份、节期、年份;
11I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
11我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
12Become as I [am] — because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
12弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
13and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
13你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
14and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
14虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
15what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
15现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
16so that your enemy have I become, being true to you?
16现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
17they are zealous for you — [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
17那些人热心待你们,并不是出于好意,而是想你们和我疏远,好使你们热心待他们。
18and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
18常常在善事上热心,总是好的;只是不要我在你们那里的时候才是这样。
19my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
19我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
20and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
20我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。
21Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
21两个妇人的寓意你们这愿意在律法之下的人哪!请告诉我,你们没有听过律法吗?
22for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
22经上记着说,亚伯拉罕有两个儿子,一个出于婢女,一个出于自由的妇人。
23but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
23但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
24which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
24这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
25for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
25这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,她和她的儿女都是作奴仆的。
26and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
26那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
27for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate — more than of her having the husband.`
27因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
28And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
28可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
29but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
29不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
30but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;`
30然而经上怎样说呢?”把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。”
31then, brethren, we are not a maid-servant`s children, but the free-woman`s.
31所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。