1And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
1ደግሞም ወደ ምኵራብ ገባ፥ በዚያም እጁ የሰለለች ሰው ነበር፤
2and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
2ሊከሱትም፥ በሰንበት ይፈውሰው እንደ ሆነ ይጠባበቁት ነበር።
3And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.`
3እጁ የሰለለችውንም ሰው። ተነሥተህ ወደ መካከል ና አለው።
4And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?` but they were silent.
4በሰንበት በጎ ማድረግ ተፈቅዶአልን? ወይስ ክፉ? ነፍስ ማዳን ወይስ መግደል? አላቸው፤ እነርሱም ዝም አሉ።
5And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;` and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
5ስለ ልባቸውም ድንዛዜ አዝኖ ዙሪያውን እየተመለከተ በቍጣ አያቸው፥ ሰውየውንም። እጅህን ዘርጋ አለው።
6and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
6ዘረጋትም፥ እጁም ዳነች። ፈሪሳውያንም ወጥተው ወዲያው እንዴት አድርገው እንዲያጠፉት ከሄሮድስ ወገን ጋር ተማከሩበት።
7And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
7ኢየሱስም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ባህር ፈቀቅ አለ፤ ከገሊላ የመጡም ብዙ ሰዎች ተከተሉት፤
8and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
8እንዴት ትልቅ ነገርም እንዳደረገው ሰምተው ብዙ ሰዎች ከይሁዳ ከኢየሩሳሌምም ከኤዶምያስም ከዮርዳኖስ ማዶም ከጢሮስና ከሲዶና ምድርም ወደ እርሱ መጡ።
9And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
9ሰዎቹም እንዳያጋፉት ታንኳን ያቆዩለት ዘንድ ደቀ መዛሙርቱን አዘዛቸው፤
10for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
10ብዙ ሰዎችን አድኖ ነበርና፥ ስለዚህም ሥቃይ ያለባቸው ሁሉ እንዲዳስሱት ይወድቁበት ነበር።
11and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — `Thou art the Son of God;`
11ርኵሳን መናፍስትም ባዩት ጊዜ በፊቱ ተደፍተው። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ እያሉ ጮኹ።
12and many times he was charging them that they might not make him manifest.
12እንዳይገልጡትም በጣም አዘዛቸው።
13And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
13ወደ ተራራም ወጣ፥ ራሱም የወደዳቸውን ወደ እርሱ ጠራ፥ ወደ እርሱም ሄዱ።
14and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
14ከእርሱም ጋር እንዲኖሩና ለመስበክ እንዲልካቸው፥
15and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
15ድውዮችንም ሊፈውሱ አጋንንትንም ሊያወጡ ሥልጣን ይሆንላቸው ዘንድ አሥራ ሁለት አደረገ፤
16And he put on Simon the name Peter;
16ስምዖንንም ጴጥሮስ ብሎ ሰየመው፤
17and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, `Sons of thunder;`
17የዘብዴዎስንም ልጅ ያዕቆብን የያዕቆብንም ወንድም ዮሐንስን ቦአኔርጌስ ብሎ ሰየማቸው፥ የነጎድጓድ ልጆች ማለት ነው፤
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
18እንድርያስንም ፊልጶስንም በርተሎሜውስንም ማቴዎስንም ቶማስንም የእልፍዮስን ልጅ ያዕቆብንም ታዴዎስንም ቀነናዊውንም ስምዖንን፥
19and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
19አሳልፎ የሰጠውንም የአስቆሮቱን ይሁዳን።
20And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
20ወደ ቤትም መጡ፤ እንጀራም መብላት ስንኳ እስኪሳናቸው ድረስ እንደ ገና ብዙ ሰዎች ተሰበሰቡ።
21and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
21ዘመዶቹም ሰምተው። አበደ ብለዋልና ሊይዙት ወጡ።
22and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — `He hath Beelzeboul,` and — `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
22ከኢየሩሳሌም የወረዱ ጻፎችም። ብዔል ዜቡል አለበት፤ ደግሞ። በአጋንንት አለቃ አጋንንትን ያወጣል ብለው ተናገሩ።
23And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
23እነርሱንም ወደ እርሱ ጠርቶ በምሳሌ አላቸው። ሰይጣን ሰይጣንን ሊያወጣው እንዴት ይችላል?
24and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
24መንግሥትም እርስ በርስዋ ከተለያየች ያች መንግሥት ልትቆም አትችልም፤
25and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
25ቤትም እርስ በርሱ ከተለያየ ያ ቤት ሊቆም አይችልም።
26and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
26ሰይጣንም ራሱን ተቃውሞ ከተለያየ፥ መጨረሻ ይሆንበታል እንጂ ሊቆም አይችልም።
27`No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
27ነገር ግን አስቀድሞ ኃይለኛውን ሳያስር ወደ ኃይለኛው ቤት ገብቶ ዕቃውን ሊበዘብዝ የሚችል የለም፥ ከዚያም ወዲያ ቤቱን ይበዘብዛል።
28`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
28እውነት እላችኋለሁ፥ ለሰው ልጆች ኃጢአት ሁሉ የሚሳደቡትም ስድብ ሁሉ ይሰረይላቸዋል፤
29but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;`
29በመንፈስ ቅዱስ ላይ የሚሳደብ ሁሉ ግን የዘላለም ኃጢአት ዕዳ ይሆንበታል እንጂ ለዘላለም አይሰረይለትም።
30because they said, `He hath an unclean spirit.`
30ርኵስ መንፈስ አለበት ይሉ ነበርና።
31Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
31እናቱና ወንድሞቹም መጡ በውጭም ቆመው ወደ እርሱ ልከው አስጠሩት።
32and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.`
32ብዙ ሰዎችም በዙሪያው ተቀምጠው ነበሩና። እነሆ፥ እናትህ ወንድሞችህም በውጭ ቆመው ይፈልጉሃል አሉት።
33And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?`
33መልሶም። እናቴ ማን ናት? ወንድሞቼስ እነ ማን ናቸው? አላቸው።
34And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
34በዙሪያው ተቀምጠው ወደ ነበሩትም ተመለከተና። እነሆ እናቴ ወንድሞቼም።
35for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.`
35የእግዚአብሔርን ፈቃድ የሚያደርግ ሁሉ፥ እርሱ ወንድሜ ነው እኅቴም እናቴም አለ።