Young`s Literal Translation

Welsh

Job

11

1And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
1 Atebodd Soffar y Naamathiad:
2Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
2 "Oni ddylid ateb y pentyrru hwn ar eiriau? A gyfiawnheir rhywun siaradus?
3Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
3 A wneir pawb yn fud gan dy faldorddi? A gei di watwar heb neb i'th geryddu?
4And thou sayest, `Pure [is] my discourse, And clean I have been in Thine eyes.`
4 Dywedaist, 'Y mae f'athrawiaeth yn bur, a dilychwin wyf yn d'olwg.'
5And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
5 O na lefarai Duw, ac agor ei wefusau i siarad � thi,
6And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, [Some] of thine iniquity.
6 a hysbysu iti gyfrinachau doethineb, a bod dwy ochr i ddeall! Yna gwybydd fod Duw yn anghofio peth o'th gamwedd.
7By searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?
7 A elli di ddarganfod dirgelwch Duw, neu gyrraedd at gyflawnder yr Hollalluog?
8Heights of the heavens! — what dost thou? Deeper than Sheol! — what knowest thou?
8 Y mae'n uwch na'r nefoedd. Beth a wnei di? Y mae'n is na Sheol. Beth a wyddost ti?
9Longer than earth [is] its measure, And broader than the sea.
9 Y mae ei fesur yn hwy na'r ddaear, ac yn ehangach na'r m�r.
10If He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?
10 "Os daw ef heibio, i garcharu neu i alw llys barn, pwy a'i rhwystra?
11For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]!
11 Oherwydd y mae ef yn adnabod pobl dwyllodrus, a phan w�l ddrygioni, onid yw'n sylwi arno?
12And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
12 A ddaw'r dwl yn ddeallus � asyn gwyllt yn cael ei eni'n ddyn?
13If thou — thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
13 "Os cyfeiri dy feddwl yn iawn, fe estynni dy ddwylo tuag ato;
14If iniquity [is] in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.
14 ac os oes drygioni ynot, bwrw ef ymhell oddi wrthyt, ac na thriged anghyfiawnder yn dy bebyll;
15For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
15 yna gelli godi dy olwg heb gywilydd, a byddi'n gadarn a di-ofn.
16For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
16 Fe anghofi orthrymder; fel du373?r a giliodd y cofi amdano.
17And above the noon doth age rise, Thou fliest — as the morning thou art.
17 Bydd gyrfa bywyd yn oleuach na chanol dydd, a'r gwyll fel boreddydd.
18And thou hast trusted because their is hope, And searched — in confidence thou liest down,
18 Byddi'n hyderus am fod gobaith, ac wedi edrych o'th gwmpas, fe orweddi'n ddiogel.
19And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
19 Fe orffwysi heb neb i'th ddychryn; a bydd llawer yn ceisio dy ffafr.
20And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!
20 Palla llygaid y drygionus, diflanna ymwared oddi wrthynt, a'u gobaith yw'r anadl olaf."