1A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
1 "Gwneuthum gytundeb �'m llygaid i beidio � llygadu merch.
2And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
2 Beth yw fy nhynged gan Dduw oddi uchod, a'm cyfran gan yr Hollalluog o'r uchelder?
3Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
3 Oni ddaw dinistr ar y twyllodrus, ac aflwydd i'r drygionus?
4Doth not He see my ways, And all my steps number?
4 Onid yw ef yn sylwi ar fy ffyrdd, ac yn cyfrif fy nghamau?
5If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
5 A euthum ar �l oferedd, a phrysuro fy ngherddediad i dwyllo?
6He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
6 Pwyser fi mewn cloriannau cywir i Dduw gael gweld fy nghywirdeb.
7If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
7 Os gwyrodd fy ngham oddi ar y ffordd, a'm calon yn dilyn fy llygaid, neu os glynodd unrhyw aflendid wrth fy nwylo,
8Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
8 yna caiff arall fwyta'r hyn a heuais, a diwreiddir yr hyn a blennais.
9If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
9 "Os denwyd fy nghalon gan ddynes, ac os b�m yn llercian wrth ddrws fy nghymydog,
10Grind to another let my wife, And over her let others bend.
10 yna caiff fy ngwraig innau falu blawd i arall, a chaiff dieithryn orwedd gyda hi.
11For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
11 Oherwydd byddai hynny'n anllad, ac yn drosedd i'r barnwyr;
12For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
12 byddai fel t�n yn difa'n llwyr, ac yn dinistrio fy holl gynnyrch.
13If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
13 "Os diystyrais achos fy ngwas neu fy morwyn pan oedd ganddynt gu373?yn yn fy erbyn,
14Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
14 beth a wnaf pan gyfyd Duw? Beth a atebaf pan ddaw i'm cyhuddo?
15Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
15 Onid ef a'n gwnaeth ni'n dau yn y groth, a'n creu yn y bru?
16If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
16 "Os rhwystrais y tlawd rhag cael ei ddymuniad, neu siomi disgwyliad y weddw;
17And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
17 os bwyteais fy mwyd ar fy mhen fy hun, a gwrthod ei rannu �'r amddifad �
18(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
18 yn wir b�m fel tad yn ei fagu o'i ieuenctid, ac yn ei arwain o adeg ei eni �
19If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
19 os gwelais grwydryn heb ddillad, neu dlotyn heb wisg,
20If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
20 a'i lwynau heb fy mendithio am na chynheswyd ef gan gnu fy u373?yn;
21If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
21 os codais fy llaw yn erbyn yr amddifad am fy mod yn gweld cefnogaeth imi yn y porth;
22My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
22 yna disgynned f'ysgwydd o'i lle, a thorrer fy mraich o'i chyswllt.
23For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
23 Yn wir y mae ofn dinistr Duw arnaf, ac ni allaf wynebu ei fawredd.
24If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
24 "Os rhoddais fy hyder ar aur, a meddwl am ddiogelwch mewn aur coeth;
25If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
25 os llawenychais am fod fy nghyfoeth yn fawr, a bod cymaint yn fy meddiant;
26If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
26 os edrychais ar yr haul yn tywynnu, a'r lleuad tra parh�i'n ddisglair,
27And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
27 ac os cafodd fy nghalon ei hudo'n ddirgel, a chusanu fy llaw mewn gwrogaeth;
28It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
28 byddai hyn hefyd yn drosedd i'm barnwr, oherwydd imi wadu Duw uchod.
29If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
29 "A lawenychais am drychineb fy ngelyn, ac ymffrostio pan ddaeth drwg arno?
30Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
30 Ni adewais i'm tafod bechu trwy osod ei einioes dan felltith.
31If not — say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
31 Oni ddywedodd y dynion yn fy mhabell, 'Pwy sydd na ddigonwyd ganddo � bwyd?'?
32In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
32 Ni chafodd y dieithryn gysgu allan; agorais fy nrws i'r crwydryn.
33If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
33 A guddiais fy nhroseddau fel y gwna eraill, trwy gadw fy nghamwedd yn fy mynwes,
34Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
34 am fy mod yn ofni'r dyrfa, a bod dirmyg cymdeithas yn fy nychryn, a minnau'n cadw'n dawel heb fynd allan?
35Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
35 O na fyddai rhywun yn gwrando arnaf! Deuthum i'r terfyn; caiff yr Hollalluog yn awr fy ateb, a chaiff fy ngwrthwynebwr ysgrifennu'r wu375?s.
36If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
36 Yn wir dygaf hi ar f'ysgwyddau, a'i gwisgo fel coron ar fy mhen.
37The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
37 Rhof gyfrif iddo o'm camau, a nes�u ato fel tywysog.
38If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
38 Os gwaeddodd fy nhir yn f'erbyn, a'i gwysi i gyd yn wylo;
39If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
39 os bwyteais ei gynnyrch heb dalu amdano, ac ennyn atgasedd ei berchenogion;
40Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
40 yna tyfed mieri yn lle gwenith, a chwyn yn lle haidd." Dyma derfyn geiriau Job.