1And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
2Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
3With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
4Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
5From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
6In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
7Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
8Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
9And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
10They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
11Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
12On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
13They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
14As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
15He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
16And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
17At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
18By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
19Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
20I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
21Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
22Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
23For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
24Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
25Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
26When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
27My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
28Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
29A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
30My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
31And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.