Young`s Literal Translation

Welsh

Matthew

27

1And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
1 Pan ddaeth yn ddydd, cynllwyniodd yr holl brif offeiriaid a henuriaid y bobl yn erbyn Iesu i'w roi i farwolaeth.
2and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2 Rhwymasant ef a mynd ag ef ymaith a'i drosglwyddo i Pilat, y rhaglaw.
3Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
3 Yna pan welodd Jwdas, ei fradychwr, fod Iesu wedi ei gondemnio, bu'n edifar ganddo ac aeth �'r deg darn arian ar hugain yn �l at y prif offeiriaid a'r henuriaid.
4`I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What — to us? thou shalt see!`
4 Dywedodd, "Pechais trwy fradychu dyn dieuog." "Beth yw hynny i ni?" meddent hwy, "rhyngot ti a hynny."
5and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
5 A thaflodd Jwdas yr arian i lawr yn y deml ac ymadael; aeth ymaith, ac fe'i crogodd ei hun.
6And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;`
6 Wedi iddynt dderbyn yr arian, dywedodd y prif offeiriaid, "Nid yw'n gyfreithlon ei roi yn nhrysorfa'r deml, gan mai pris gwaed ydyw."
7and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
7 Ac wedi ymgynghori, prynasant Faes y Crochenydd �'r arian, fel mynwent i ddieithriaid.
8therefore was that field called, `Field of blood,` unto this day.
8 Dyna pam y gelwir y maes hwnnw hyd heddiw yn Faes y Gwaed.
9Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
9 Felly y cyflawnwyd y gair a lefarwyd trwy Jeremeia'r proffwyd: "Cymerasant y deg darn arian ar hugain, pris y sawl y rhoddodd rhai o blant Israel bris arno,
10and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.`
10 a'u gwario i brynu maes y crochenydd, fel y gorchmynnodd yr Arglwydd i mi."
11And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!` And Jesus said to him, `Thou sayest.`
11 Safodd Iesu gerbron y rhaglaw; a holodd y rhaglaw ef: "Ai ti yw Brenin yr Iddewon?" Atebodd Iesu, "Ti sy'n dweud hynny."
12And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
12 A phan gyhuddwyd ef gan y prif offeiriaid a'r henuriaid, nid atebodd ddim.
13then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?`
13 Yna meddai Pilat wrtho, "Onid wyt yn clywed faint o dystiolaeth y maent yn ei dwyn yn dy erbyn?"
14And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
14 Ond ni roes ef iddo ateb i gymaint ag un cyhuddiad, er syndod mawr i'r rhaglaw.
15And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
15 Ar yr u373?yl yr oedd y rhaglaw yn arfer rhyddhau i'r dyrfa un carcharor o'u dewis hwy.
16and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
16 A'r pryd hwnnw yr oedd carcharor adnabyddus yn y ddalfa, o'r enw Iesu Barabbas.
17they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?`
17 Felly, wedi iddynt ymgynnull, gofynnodd Pilat iddynt, "Pwy a fynnwch i mi ei ryddhau i chwi, Iesu Barabbas ynteu Iesu a elwir y Meseia?"
18for he had known that because of envy they had delivered him up.
18 Oherwydd gwyddai mai o genfigen y traddodasant ef.
19And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.`
19 A thra oedd Pilat yn eistedd ar y brawdle anfonodd ei wraig neges ato, yn dweud, "Paid � chael dim i'w wneud �'r dyn cyfiawn yna, oherwydd cefais lawer o ofid mewn breuddwyd neithiwr o'i achos ef."
20And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
20 Ond perswadiodd y prif offeiriaid a'r henuriaid y tyrfaoedd i ofyn am ryddhau Barabbas a rhoi Iesu i farwolaeth.
21and the governor answering said to them, `Which of the two will ye [that] I shall release to you?` And they said, `Barabbas.`
21 Atebodd y rhaglaw gan ofyn iddynt, "Prun o'r ddau a fynnwch i mi ei ryddhau i chwi?"
22Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?` They all say to him, `Let be crucified!`
22 "Barabbas," meddent hwy. "Beth, ynteu, a wnaf � Iesu a elwir y Meseia?" gofynnodd Pilat iddynt. Atebasant i gyd, "Croeshoelier ef."
23And the governor said, `Why, what evil did he?` and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.`
23 "Ond pa ddrwg a wnaeth ef?" meddai yntau. Gwaeddasant hwythau yn uwch byth, "Croeshoelier ef."
24And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;`
24 Pan welodd Pilat nad oedd dim yn tycio ond yn hytrach bod cynnwrf yn codi, cymerodd ddu373?r, a golchodd ei ddwylo o flaen y dyrfa, a dweud, "Yr wyf fi'n ddieuog o waed y dyn hwn; chwi fydd yn gyfrifol."
25and all the people answering said, `His blood [is] upon us, and upon our children!`
25 Ac atebodd yr holl bobl, "Boed ei waed arnom ni ac ar ein plant."
26Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
26 Yna rhyddhaodd Pilat iddynt Barabbas, a thraddododd Iesu, ar �l ei fflangellu, i'w groeshoelio.
27then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
27 Yna cymerodd milwyr y rhaglaw Iesu i'r Praetoriwm a chynnull yr holl fintai o'i gwmpas.
28and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
28 Wedi diosg ei ddillad, rhoesant glogyn ysgarlad amdano;
29and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.`
29 plethasant goron o ddrain a'i gosod ar ei ben, a gwialen yn ei law dde. Aethant ar eu gliniau o'i flaen a'i watwar: "Henffych well, Frenin yr Iddewon!"
30And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
30 Poerasant arno, a chymryd y wialen a'i guro ar ei ben.
31and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
31 Ac wedi iddynt ei watwar, tynasant y clogyn oddi amdano a'i wisgo ef �'i ddillad ei hun, a mynd ag ef ymaith i'w groeshoelio.
32And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
32 Wrth fynd allan daethant ar draws dyn o Cyrene o'r enw Simon, a gorfodi hwnnw i gario ei groes ef.
33and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
33 Daethant i le a elwir Golgotha, hynny yw, "Lle Penglog",
34they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
34 ac yno rhoesant iddo i'w yfed win wedi ei gymysgu � bustl, ond ar �l iddo ei brofi, gwrthododd ei yfed.
35And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;`
35 Croeshoeliasant ef, ac yna rhanasant ei ddillad, gan fwrw coelbren,
36and sitting down, they were watching him there,
36 ac eisteddasant yno i'w wylio.
37and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.`
37 Uwch ei ben gosodwyd y cyhuddiad yn ei erbyn mewn ysgrifen: "Hwn yw Iesu, Brenin yr Iddewon."
38Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
38 Yna croeshoeliwyd gydag ef ddau leidr, un ar y dde ac un ar y chwith.
39and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
39 Yr oedd y rhai oedd yn mynd heibio yn ei gablu ef, yn ysgwyd eu pennau
40and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.`
40 a dweud, "Ti sydd am fwrw'r deml i lawr a'i hadeiladu mewn tridiau, achub dy hun, os Mab Duw wyt ti, a disgyn oddi ar y groes."
41And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
41 A'r un modd yr oedd y prif offeiriaid hefyd, ynghyd �'r ysgrifenyddion a'r henuriaid, yn ei watwar ac yn dweud,
42`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
42 "Fe achubodd eraill; ni all ei achub ei hun. Brenin Israel yn wir! Disgynned yn awr oddi ar y groes ac fe gredwn ynddo.
43he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;`
43 Ymddiriedodd yn Nuw; boed i Dduw ei waredu yn awr, os yw �'i fryd arno, oherwydd dywedodd, 'Mab Duw ydwyf.'"
44with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
44 Yr un modd, yr oedd hyd yn oed y lladron a groeshoeliwyd gydag ef yn ei wawdio.
45And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
45 O ganol dydd, daeth tywyllwch dros yr holl wlad hyd dri o'r gloch y prynhawn.
46and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?` that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
46 A thua thri o'r gloch gwaeddodd Iesu � llef uchel, "Eli, Eli, lema sabachthani", hynny yw, "Fy Nuw, fy Nuw, pam yr wyt wedi fy ngadael?"
47And certain of those standing there having heard, said — `Elijah he doth call;`
47 O glywed hyn, meddai rhai o'r sawl oedd yn sefyll yno, "Y mae hwn yn galw ar Elias."
48and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
48 Ac ar unwaith fe redodd un ohonynt a chymryd ysbwng a'i lenwi � gwin sur a'i ddodi ar flaen gwialen a'i gynnig iddo i'w yfed.
49but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.`
49 Ond yr oedd y lleill yn dweud, "Gadewch inni weld a ddaw Elias i'w achub."
50And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
50 Gwaeddodd Iesu drachefn � llef uchel, a bu farw.
51and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
51 A dyma len y deml yn cael ei rhwygo yn ddwy o'r pen i'r gwaelod. Siglwyd y ddaear a holltwyd y creigiau;
52and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
52 agorwyd y beddau a chyfodwyd cyrff llawer o'r saint oedd wedi huno.
53and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
53 Ac ar �l atgyfodiad Iesu, daethant allan o'u beddau a mynd i mewn i'r ddinas sanctaidd, ac fe'u gwelwyd gan lawer.
54And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.`
54 Ond pan welodd y canwriad, a'r rhai oedd gydag ef yn gwylio Iesu, y daeargryn a'r cwbl oedd yn digwydd, daeth ofn mawr arnynt a dywedasant, "Yn wir, Mab Duw oedd hwn."
55And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
55 Yr oedd yno lawer o wragedd yn edrych o hirbell, rhai oedd wedi canlyn Iesu o Galilea i weini arno;
56among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 yn eu plith yr oedd Mair Magdalen, Mair mam Iago a Joseff, a mam meibion Sebedeus.
57And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
57 Pan aeth yn hwyr, daeth dyn cyfoethog o Arimathea o'r enw Joseff, a oedd yntau wedi dod yn ddisgybl i Iesu.
58he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
58 Aeth hwn at Pilat a gofyn am gorff Iesu; yna gorchmynnodd Pilat ei roi iddo.
59And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
59 Cymerodd Joseff y corff a'i amdoi mewn lliain gl�n,
60and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
60 a'i osod yn ei fedd newydd ef ei hun, yr oedd wedi ei naddu yn y graig. Yna treiglodd faen mawr wrth ddrws y bedd ac aeth ymaith.
61and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
61 Ac yr oedd Mair Magdalen a'r Fair arall yno yn eistedd gyferbyn �'r bedd.
62And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
62 Trannoeth, y dydd ar �l y Paratoad, daeth y prif offeiriaid a'r Phariseaid ynghyd at Pilat
63saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
63 a dweud, "Syr, daeth i'n cof fod y twyllwr yna, pan oedd eto'n fyw, wedi dweud, 'Ar �l tridiau fe'm cyfodir.'
64command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.`
64 Felly rho orchymyn i'r bedd gael ei warchod yn ddiogel hyd y trydydd dydd, rhag i'w ddisgyblion ddod a'i ladrata a dweud wrth y bobl, 'Y mae wedi ei gyfodi oddi wrth y meirw', ac felly bod y twyll olaf yn waeth na'r cyntaf."
65And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;`
65 Dywedodd Pilat wrthynt, "Cymerwch warchodlu; ewch a gwnewch y bedd mor ddiogel ag y gallwch."
66and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
66 Aethant hwythau a diogelu'r bedd trwy selio'r maen, a gosod y gwarchodlu wrth law.