Young`s Literal Translation

Welsh

Proverbs

21

1Rivulets of waters [is] the heart of a king in the hand of Jehovah, Wherever He pleaseth He inclineth it.
1 Y mae calon brenin yn llaw'r ARGLWYDD fel ffrwd o ddu373?r; fe'i try i ble bynnag y dymuna.
2Every way of a man [is] right in his own eyes, And Jehovah is pondering hearts.
2 Y mae ffyrdd pob un i gyd yn uniawn yn ei olwg ei hun, ond y mae'r ARGLWYDD yn cloriannu'r galon.
3To do righteousness and judgment, Is chosen of Jehovah rather than sacrifice.
3 Y mae gwneud cyfiawnder a barn yn fwy derbyniol gan yr ARGLWYDD nag aberth.
4Loftiness of eyes, and breadth of heart, Tillage of the wicked [is] sin.
4 Llygaid balch a chalon ymffrostgar, dyma nodau'r drygionus, ac y maent yn bechod.
5The purposes of the diligent [are] only to advantage, And of every hasty one, only to want.
5 Y mae cynlluniau'r diwyd yn sicr o arwain i ddigonedd, ond daw angen ar bob un sydd mewn brys.
6The making of treasures by a lying tongue, [Is] a vanity driven away of those seeking death.
6 Y mae trysorau wedi eu hennill trwy gelwydd fel tarth yn diflannu neu fagl marwolaeth.
7The spoil of the wicked catcheth them, Because they have refused to do judgment.
7 Rhwydir y rhai drygionus gan eu trais, am iddynt wrthod gwneud yr hyn sydd uniawn.
8Froward [is] the way of a man who is vile, And the pure — upright [is] his work.
8 Troellog yw ffordd y troseddwr, ond uniawn yw gweithred y didwyll.
9Better to sit on a corner of the roof, Than [with] a woman of contentions and a house of company.
9 Gwell yw byw mewn congl ar ben tu375? na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
10The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.
10 Y mae'r drygionus yn awchu am wneud drwg; nid yw'n edrych yn drugarog ar ei gymydog.
11When the scorner is punished, the simple becometh wise, And in giving understanding to the wise He receiveth knowledge.
11 Pan gosbir gwatwarwr, daw'r gwirion yn ddoeth; ond pan ddysgir gwers i'r doeth, daw ef ei hun i ddeall.
12The Righteous One is acting wisely Towards the house of the wicked, He is overthrowing the wicked for wickedness.
12 Y mae'r Un Cyfiawn yn sylwi ar du375?'r drygionus; y mae'n bwrw'r rhai drwg i ddinistr.
13Whoso is shutting his ear from the cry of the poor, He also doth cry, and is not answered.
13 Os bydd rhywun yn fyddar i gri'r tlawd, ni chaiff ei ateb pan fydd yntau'n galw.
14A gift in secret pacifieth anger, And a bribe in the bosom strong fury.
14 Y mae rhodd ddirgel yn lliniaru dig, a chil-dwrn dan glogyn yn tawelu llid mawr.
15To do justice [is] joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.
15 Caiff y cyfiawn lawenydd wrth wneud cyfiawnder, ond daw dinistr ar y rhai sy'n gwneud drwg.
16A man who is wandering from the way of understanding, In an assembly of Rephaim resteth.
16 Bydd rhywun sy'n troi oddi ar ffordd deall yn gorffwys yng nghwmni'r meirw.
17Whoso [is] loving mirth [is] a poor man, Whoso is loving wine and oil maketh no wealth.
17 Mewn angen y bydd y sawl sy'n caru pleser, ac ni ddaw'r sawl sy'n hoffi gwin ac olew yn gyfoethog.
18The wicked [is] an atonement for the righteous, And for the upright the treacherous dealer.
18 Y mae'r drygionus yn bridwerth dros y cyfiawn, a'r twyllwr dros y rhai uniawn.
19Better to dwell in a wilderness land, Than [with] a woman of contentions and anger.
19 Gwell byw mewn anialwch na chyda gwraig gecrus a dicllon.
20A treasure to be desired, and oil, [Is] in the habitation of the wise, And a foolish man swalloweth it up.
20 Yn nhu375?'r doeth y mae trysor dymunol ac olew, ond y mae'r ff�l yn eu difa.
21Whoso is pursuing righteousness and kindness, Findeth life, righteousness, and honour.
21 Y mae'r sawl sy'n dilyn cyfiawnder a theyrngarwch yn cael bywyd llwyddiannus ac anrhydedd.
22A city of the mighty hath the wise gone up, And bringeth down the strength of its confidence.
22 Y mae'r doeth yn gallu mynd i ddinas gadarn a bwrw i lawr y gaer yr ymddiriedir ynddi.
23Whoso is keeping his mouth and his tongue, Is keeping from adversities his soul.
23 Y sawl sy'n gwylio ei enau a'i dafod, fe'i ceidw ei hun rhag gofidiau.
24Proud, haughty, scorner [is] his name, Who is working in the wrath of pride.
24 Y mae'r balch yn ffroenuchel; gwatwarwr yw ei enw, gweithreda yn gwbl drahaus.
25The desire of the slothful slayeth him, For his hands have refused to work.
25 Y mae blys y diog yn ei ladd, am fod ei ddwylo'n gwrthod gweithio.
26All the day desiring he hath desired, And the righteous giveth and withholdeth not.
26 Trachwantu y mae'r annuwiol bob amser, ond y mae'r cyfiawn yn rhoi heb arbed.
27The sacrifice of the wicked [is] abomination, Much more when in wickedness he bringeth it.
27 Ffiaidd yw aberth y drygionus, yn enwedig pan offrymir ef mewn dichell.
28A false witness doth perish, And an attentive man for ever speaketh.
28 Difethir y tyst celwyddog, ond y mae'r tyst cywir yn cael llefaru.
29A wicked man hath hardened by his face, And the upright — he prepareth his way.
29 Y mae'r drygionus yn caledu ei wyneb, ond yr uniawn yn trefnu ei ffyrdd.
30There is no wisdom, nor understanding, Nor counsel, over-against Jehovah.
30 Nid yw doethineb na deall na chyngor yn ddim o flaen yr ARGLWYDD.
31A horse is prepared for a day of battle, And the deliverance [is] of Jehovah!
31 Er paratoi march ar gyfer dydd brwydr, eto eiddo'r ARGLWYDD yw'r fuddugoliaeth.