1Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
1 Paid � chenfigennu wrth bobl ddrwg, na dymuno bod yn eu cwmni;
2For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
2 oherwydd y maent hwy'n meddwl am drais, a'u genau'n s�n am drybini.
3By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
3 Fe adeiledir tu375? trwy ddoethineb, a'i sicrhau trwy wybodaeth.
4And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
4 Trwy ddeall y llenwir ystafelloedd � phob eiddo gwerthfawr a dymunol.
5Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
5 Y mae'r doeth yn fwy grymus na'r cryf, a'r un deallus na'r un nerthol;
6For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
6 oherwydd gelli drefnu dy frwydr � medrusrwydd, a chael buddugoliaeth � llawer o gynghorwyr.
7Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
7 Y mae doethineb allan o gyrraedd y ffu373?l; nid yw'n agor ei geg yn y porth.
8Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
8 Bydd yr un sy'n cynllunio i wneud drwg yn cael ei alw yn ddichellgar.
9The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
9 Y mae dichell y ffu373?l yn bechod, ac y mae pobl yn ffieiddio'r gwatwarwr.
10Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
10 Os torri dy galon yn nydd cyfyngder, yna y mae dy nerth yn wan.
11If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.
11 Achub y rhai a ddygir i farwolaeth; rho gymorth i'r rhai a lusgir i'w lladd.
12When thou sayest, `Lo, we knew not this.` Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
12 Os dywedi, "Ni wyddem ni am hyn", onid yw'r un sy'n pwyso'r galon yn deall? Y mae'r un sy'n dy wylio yn gwybod, ac yn talu i bob un yn �l ei waith.
13Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb — sweet to thy palate.
13 Fy mab, bwyta f�l, oherwydd y mae'n dda, ac y mae diliau m�l yn felys i'th enau.
14So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
14 Felly y mae deall a doethineb i'th fywyd; os cei hwy, yna y mae iti ddyfodol, ac ni thorrir ymaith dy obaith.
15Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
15 Paid � llechu fel drwgweithredwr wrth drigfan y cyfiawn, a phaid ag ymosod ar ei gartref.
16For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
16 Er i'r cyfiawn syrthio seithwaith, eto fe gyfyd; ond fe feglir y drygionus gan adfyd.
17In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
17 Paid � llawenhau pan syrth dy elyn, nac ymfalch�o pan feglir ef,
18Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
18 rhag i'r ARGLWYDD weld, a bod yn anfodlon, a throi ei ddig oddi wrtho.
19Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
19 Na fydd ddig wrth y rhai drygionus, na chenfigennu wrth y rhai sy'n gwneud drwg.
20For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
20 Oherwydd nid oes dyfodol i neb drwg, a diffoddir goleuni'r drygionus.
21Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
21 Fy mab, ofna'r ARGLWYDD a'r brenin; paid � bod yn anufudd iddynt,
22For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both — who knoweth!
22 oherwydd fe ddaw dinistr sydyn oddi wrthynt, a phwy a u373?yr y distryw a achosant ill dau?
23These also are for the wise: — To discern faces in judgment is not good.
23 Dyma hefyd eiriau'r doethion: Nid yw'n iawn dangos ffafr mewn barn.
24Whoso is saying to the wicked, `Thou [art] righteous,` Peoples execrate him — nations abhor him.
24 Pwy bynnag a ddywed wrth yr euog, "Yr wyt yn ddieuog", fe'i melltithir gan bobloedd a'i gollfarnu gan genhedloedd.
25And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
25 Ond caiff y rhai sy'n eu ceryddu foddhad, a daw gwir fendith arnynt.
26Lips he kisseth who is returning straightforward words.
26 Y mae rhoi ateb gonest fel rhoi cusan ar wefusau.
27Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
27 Rho drefn ar dy waith y tu allan, a threfna'r hyn sydd yn dy gae, ac yna adeilada dy du375?.
28Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
28 Paid � thystio yn erbyn dy gymydog yn ddiachos, na thwyllo �'th eiriau.
29Say not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.`
29 Paid � dweud, "Gwnaf iddo fel y gwnaeth ef i mi; talaf iddo yn �l ei weithred."
30Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
30 Euthum heibio i faes un diog, ac i winllan un disynnwyr,
31And lo, it hath gone up — all of it — thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
31 a sylwais eu bod yn llawn drain, a danadl drostynt i gyd, a'u mur o gerrig wedi ei chwalu.
32And I see — I — I do set my heart, I have seen — I have received instruction,
32 Edrychais arnynt ac ystyried; sylwais a dysgu gwers:
33A little sleep — a little slumber — A little folding of the hands to lie down.
33 ychydig gwsg, ychydig hepian, ychydig blethu dwylo i orffwys,
34And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!
34 a daw tlodi atat fel dieithryn creulon, ac angen fel gu373?r arfog.