1Also these are Proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed: —
1 Dyma hefyd ddiarhebion Solomon, a gofnodwyd gan wu375?r Heseceia brenin Jwda:
2The honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.
2 Gogoniant Duw yw cadw pethau'n guddiedig, a gogoniant brenhinoedd yw eu chwilio allan.
3The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings — [are] unsearchable.
3 Fel y mae'r nefoedd yn uchel a'r ddaear yn ddwfn, felly ni ellir chwilio calonnau brenhinoedd.
4Take away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth,
4 Symud yr amhuredd o'r arian, a daw'n llestr yn llaw'r gof.
5Take away the wicked before a king, And established in righteousness is his throne.
5 Symud y drygionus o u373?ydd y brenin, a sefydlir ei orsedd mewn cyfiawnder.
6Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
6 Paid ag ymddyrchafu yng ngu373?ydd y brenin, na sefyll yn lle'r mawrion,
7For better [that] he hath said to thee, `Come thou up hither,` Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
7 oherwydd gwell yw cael dweud wrthyt am symud i fyny, na'th symud i lawr i wneud lle i bendefig.
8Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
8 Paid � brysio i wneud achos o'r hyn a welaist, rhag, wedi iti orffen gwneud hynny, i'th gymydog ddwyn gwarth arnat.
9Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,
9 Dadlau dy achos �'th gymydog, ond paid � dadlennu cyfrinach rhywun arall,
10Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
10 rhag iddo dy sarhau pan glyw, a thithau'n methu galw dy annoethineb yn �l.
11Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
11 Fel afalau aur ar addurniadau o arian, felly y mae gair a leferir yn ei bryd.
12A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
12 Fel modrwy aur neu addurn o aur gwerthfawr, felly y mae cerydd y doeth i glust sy'n gwrando.
13As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
13 Fel oerni eira yn amser cynhaeaf, felly y mae negesydd ffyddlon i'r rhai sy'n ei anfon; y mae'n adfywio ysbryd ei feistri.
14Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
14 Fel cymylau a gwynt, na roddant law, felly y mae'r un sy'n brolio rhodd heb ei rhoi.
15By long-suffering is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh a bone.
15 Ag amynedd gellir darbwyllo llywodraethwr, a gall tafod tyner dorri asgwrn.
16Honey thou hast found — eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
16 Os cei f�l, bwyta'r hyn y mae ei angen arnat, rhag iti gymryd gormod, a'i daflu i fyny.
17Withdraw thy foot from thy neighbour`s house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
17 Paid � mynd yn rhy aml i du375? dy gymydog, rhag iddo gael digon arnat, a'th gas�u.
18A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying against his neighbour a false testimony.
18 Fel pastwn, neu gleddyf, neu saeth loyw, felly y mae tyst yn dweud celwydd yn erbyn ei gymydog.
19A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
19 Fel dant drwg, neu droed yn llithro, felly y mae ymddiried mewn twyllwr yn amser adfyd.
20Whoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
20 Fel diosg gwisg ar ddiwrnod oer, neu roi finegr ar friw, felly y mae canu caneuon i galon drist.
21If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
21 Os yw dy elyn yn newynu, rho iddo fara i'w fwyta, ac os yw'n sychedig, rho iddo ddu373?r i'w yfed;
22For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
22 byddi felly'n pentyrru marwor ar ei ben, ac fe d�l yr ARGLWYDD iti.
23A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue — indignant faces.
23 Y mae gwynt y gogledd yn dod � glaw, a thafod enllibus yn dod � chilwg.
24Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
24 Y mae'n well byw mewn congl ar ben tu375? na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
25[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
25 Fel du373?r oer i lwnc sychedig, felly y mae newydd da o wlad bell.
26A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
26 Fel ffynnon wedi ei difwyno, neu bydew wedi ei lygru, felly y mae'r cyfiawn yn gwegian o flaen y drygionus.
27The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one`s own honour — honour.
27 Nid yw'n dda bwyta gormod o f�l, a rhaid wrth ofal gyda chanmoliaeth.
28A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
28 Fel dinas wedi ei bylchu a heb fur, felly y mae'r sawl sy'n methu rheoli ei dymer.