1Give ye thanks to Jehovah — call ye in His name, Make known among the peoples His acts.
1 Diolchwch i'r ARGLWYDD. Galwch ar ei enw, gwnewch yn hysbys ei weithredoedd ymysg y bobloedd.
2Sing ye to Him — sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.
2 Canwch iddo, moliannwch ef, dywedwch am ei holl ryfeddodau.
3Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth.
3 Gorfoleddwch yn ei enw sanctaidd; llawenhaed calon y rhai sy'n ceisio'r ARGLWYDD.
4Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually.
4 Ceisiwch yr ARGLWYDD a'i nerth, ceisiwch ei wyneb bob amser.
5Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
5 Cofiwch y rhyfeddodau a wnaeth, ei wyrthiau a'r barnedigaethau a gyhoeddodd,
6O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
6 chwi ddisgynyddion Abraham, ei was, disgynyddion Jacob, ei etholedig.
7He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
7 Ef yw'r ARGLWYDD ein Duw, ac y mae ei farnedigaethau dros yr holl ddaear.
8He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,
8 Y mae'n cofio ei gyfamod dros byth, gair ei orchymyn hyd fil o genedlaethau,
9That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac,
9 sef y cyfamod a wnaeth ag Abraham, a'i lw i Isaac �
10And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel — a covenant age-during,
10 yr hyn a osododd yn ddeddf i Jacob, ac yn gyfamod tragwyddol i Israel,
11Saying, `To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,`
11 a dweud, "I chwi y rhoddaf wlad Canaan yn gyfran eich etifeddiaeth."
12In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
12 Pan oeddent yn fychan o rif, yn ychydig, ac yn grwydriaid yn y wlad,
13And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.
13 yn crwydro o genedl i genedl, ac o un deyrnas at bobl eraill,
14He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
14 ni adawodd i neb eu darostwng, ond ceryddodd frenhinoedd o'u hachos,
15`Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.`
15 a dweud, "Peidiwch � chyffwrdd �'m heneiniog, na gwneud niwed i'm proffwydi."
16And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
16 Pan alwodd am newyn dros y wlad, a thorri ymaith eu cynhaliaeth o fara,
17He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
17 yr oedd wedi anfon gu373?r o'u blaenau, Joseff, a werthwyd yn gaethwas.
18They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
18 Doluriwyd ei draed yn y cyffion, a rhoesant haearn am ei wddf,
19Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.
19 nes i'r hyn a ddywedodd ef ddod yn wir, ac i air yr ARGLWYDD ei brofi'n gywir.
20The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
20 Anfonodd y brenin i'w ryddhau � brenin y cenhedloedd yn ei wneud yn rhydd;
21He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
21 gwnaeth ef yn feistr ar ei du375?, ac yn llywodraethwr ar ei holl eiddo,
22To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
22 i hyfforddi ei dywysogion yn �l ei ddymuniad, ac i ddysgu doethineb i'w henuriaid.
23And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.
23 Yna daeth Israel hefyd i'r Aifft, a Jacob i grwydro yn nhir Ham.
24And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
24 A gwnaeth yr Arglwydd ei bobl yn ffrwythlon iawn, ac aethant yn gryfach na'u gelynion.
25He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
25 Trodd yntau eu calon i gas�u ei bobl, ac i ymddwyn yn ddichellgar at ei weision.
26He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on.
26 Yna anfonodd ei was Moses, ac Aaron, yr un yr oedd wedi ei ddewis,
27They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
27 a thrwy eu geiriau hwy gwnaeth arwyddion a gwyrthiau yn nhir Ham.
28He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
28 Anfonodd dywyllwch, ac aeth yn dywyll, eto yr oeddent yn gwrthryfela yn erbyn ei eiriau.
29He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish.
29 Trodd eu dyfroedd yn waed, a lladdodd eu pysgod.
30Teemed hath their land [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
30 Llanwyd eu tir � llyffaint, hyd yn oed ystafelloedd eu brenhinoedd.
31He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.
31 Pan lefarodd ef, daeth haid o bryfed a llau trwy'r holl wlad.
32He hath made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
32 Rhoes iddynt genllysg yn lle glaw, a mellt yn fflachio trwy eu gwlad.
33And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.
33 Trawodd y gwinwydd a'r ffigyswydd, a malurio'r coed trwy'r wlad.
34He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm — innumerable,
34 Pan lefarodd ef, daeth locustiaid a lindys heb rifedi,
35And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
35 nes iddynt fwyta'r holl laswellt trwy'r wlad, a difa holl gynnyrch y ddaear.
36And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,
36 A thrawodd bob cyntafanedig yn y wlad, blaenffrwyth eu holl nerth.
37And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
37 Yna dygodd hwy allan gydag arian ac aur, ac nid oedd un yn baglu ymysg y llwythau.
38Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
38 Llawenhaodd yr Eifftiaid pan aethant allan, oherwydd bod arnynt eu hofn hwy.
39He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
39 Lledaenodd gwmwl i'w gorchuddio, a th�n i oleuo iddynt yn y nos.
40They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
40 Pan fu iddynt ofyn, anfonodd soflieir iddynt, a digonodd hwy � bara'r nefoedd.
41He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places — a river.
41 Holltodd graig nes bod du373?r yn pistyllio, ac yn llifo fel afon trwy'r diffeithwch.
42For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,
42 Oherwydd yr oedd yn cofio ei addewid sanctaidd i Abraham ei was.
43And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
43 Dygodd ei bobl allan mewn llawenydd, ei rai etholedig mewn gorfoledd.
44And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,
44 Rhoes iddynt diroedd y cenhedloedd, a chymerasant feddiant o ffrwyth llafur pobloedd,
45That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!
45 er mwyn iddynt gadw ei ddeddfau, ac ufuddhau i'w gyfreithiau. Molwch yr ARGLWYDD.