Young`s Literal Translation

Welsh

Psalms

18

1To the Overseer. — By a servant of Jehovah, by David, who hath spoken to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and he saith: — I love Thee, O Jehovah, my strength.
1 1 I'r Cyfarwyddwr: I Ddafydd, gwas yr ARGLWYDD, a lefarodd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei elynion ac o law Saul. A dywedodd:0 Caraf di, O ARGLWYDD, fy nghryfder.
2Jehovah [is] my rock, and my bulwark, And my deliverer, My God [is] my rock, I trust in Him: My shield, and a horn of my salvation, My high tower.
2 Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd; fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer.
3The `Praised One` I call Jehovah, And from my enemies I am saved.
3 Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
4Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid.
4 Pan oedd clymau angau'n tynhau amdanaf a llifeiriant distryw yn fy nal,
5Cords of Sheol have surrounded me, Before me have been snares of death.
5 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
6In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I cry. He heareth from His temple my voice, And My cry before Him cometh into His ears.
6 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
7And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake — because He hath wrath.
7 Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r mynyddoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
8Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it.
8 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
9And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.
9 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch o dan ei draed.
10And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.
10 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
11He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
11 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn guddfan, a chymylau duon yn orchudd.
12From the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
12 o'r disgleirdeb o'i flaen daeth allan gymylau, a chenllysg a cherrig t�n.
13And thunder in the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice, Hail and coals of fire.
13 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
14And He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them.
14 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
15And seen are the streams of waters, And revealed are foundations of the earth. From Thy rebuke, O Jehovah, From the breath of the spirit of Thine anger.
15 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
16He sendeth from above — He taketh me, He draweth me out of many waters.
16 Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
17He delivereth me from my strong enemy, And from those hating me, For they have been stronger than I.
17 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
18They go before me in a day of my calamity And Jehovah is for a support to me.
18 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
19And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.
19 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
20Jehovah doth recompense me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
20 Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
21For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
21 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
22For all His judgments [are] before me, And His statutes I turn not from me.
22 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
23And I am perfect with him, And I keep myself from mine iniquity.
23 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
24And Jehovah doth return to me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, Over-against his eyes.
24 Talodd yr ARGLWYDD i mi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
25With the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect.
25 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r difeius,
26With the pure Thou showest Thyself pure, And with the perverse showest Thyself a wrestler,
26 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
27For Thou a poor people savest, And the eyes of the high causest to fall.
27 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
28For Thou — Thou lightest my lamp, Jehovah my God enlighteneth my darkness.
28 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
29For by Thee I run — a troop! And by my God I leap a wall.
29 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
30God! perfect [is] His way, The saying of Jehovah is tried, A shield [is] He to all those trusting in Him.
30 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
31For who [is] God besides Jehovah? And who [is] a rock save our God?
31 Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? a phwy sydd graig ond ein Duw ni,
32God! who is girding me [with] strength, And He maketh perfect my way.
32 y Duw sy'n fy ngwregysu � nerth, ac yn gwneud fy ffordd yn ddifeius?
33Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand.
33 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
34Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms.
34 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
35And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy right hand doth support me, And Thy lowliness maketh me great.
35 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm cynnal �'th ddeheulaw, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
36Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
36 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
37I pursue mine enemies, and overtake them, And turn back not till they are consumed.
37 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu dal; ni ddychwelaf nes eu difetha.
38I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
38 Yr wyf yn eu trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio o dan fy nhraed.
39And Thou girdest me [with] strength for battle, Causest my withstanders to bow under me.
39 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion odanaf.
40As to mine enemies — Thou hast given to me the neck, As to those hating me — I cut them off.
40 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
41They cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them.
41 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
42And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.
42 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch o flaen y gwynt, a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
43Thou dost deliver me From the strivings of the people, Thou placest me for a head of nations, A people I have not known do serve me.
43 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, ac yn fy ngwneud yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
44At the hearing of the ear they hearken to me, Sons of a stranger feign obedience to me,
44 Pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi, ac estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen.
45Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
45 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
46Jehovah liveth — and blessed [is] my rock, And exalted is the God of my salvation.
46 Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig; dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
47God — who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me,
47 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd odanaf,
48My deliverer from mine enemies, Above my withstanders Thou raisest me, From a man of violence dost deliver me.
48 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
49Therefore I confess Thee among nations, O Jehovah, And to Thy name I sing praise,
49 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
50Magnifying the salvation of His king, And doing kindness to His anointed, To David, and to his seed — unto the age!
50 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth, ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth.