1And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
1Vennad, ma ei taha, et teil jääks teadmata, et kõik meie esiisad olid pilve all ja kõik läksid läbi mere
2and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
2ja kõik ristiti Moosesesse pilves ja meres,
3and all the same spiritual food did eat,
3ja kõik sõid sama vaimulikku rooga
4and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
4ja kõik jõid sama vaimulikku jooki, sest nad jõid vaimulikust kaljust, mis saatis neid; see kalju oli aga Kristus.
5but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
5Kuid enamik neist ei olnud Jumalale meelepärased ning nad löödi maha kõrbes.
6and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these did desire.
6Need lood on saanud meile näiteiks, et meie ei himustaks kurja, nii nagu nemad himustasid.
7Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, `The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;`
7Ärge ka saage ebajumalateenijateks, nõnda kui mõned neist, nagu on kirjutatud: 'Rahvas istus maha sööma ja jooma ning tõusis üles mängima.'
8neither may we commit whoredom, as certain of them did commit whoredom, and there fell in one day twenty-three thousand;
8Ärgem ka langegem kõlvatusse, nõnda kui mõned neist langesid ning ühel päeval hukkus kakskümmend kolm tuhat.
9neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
9Ärgem ka kiusakem Issandat, nagu mõned neist kiusasid ning hukkusid madude läbi.
10neither murmur ye, as also some of them did murmur, and did perish by the destroyer.
10Ärge ka nurisege, nagu mõned neist nurisesid ning hukkusid laastaja käe läbi.
11And all these things as types did happen to those persons, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages did come,
11Aga kõik see sai neile osaks näite pärast ning on kirjutatud hoiatuseks meile, kelle ajal jõuab kätte ajastu lõpp.
12so that he who is thinking to stand — let him observe, lest he fall.
12Niisiis, kes enese arvab seisvat, vaadaku, et ta ei langeks!
13No temptation hath taken you — except human; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear [it].
13Senini pole teid tabanud muu kui inimlik kiusatus. Aga Jumal on ustav, kes ei luba teid kiusata rohkem, kui te suudate taluda, vaid koos kiusatusega valmistab ka väljapääsu, nii et te suudate taluda.
14Wherefore, my beloved, flee from the idolatry;
14Just seepärast, mu armsad, põgenege ebajumalateenistuse eest!
15as to wise men I speak — judge ye what I say:
15Ma räägin teile kui arusaajaile, otsustage ise, mida ma räägin:
16The cup of the blessing that we bless — is it not the fellowship of the blood of the Christ? the bread that we break — is it not the fellowship of the body of the Christ?
16Õnnistuse karikas, mida me õnnistame, - eks see ole Kristuse vere osadus? Leib, mida me murrame, - eks see ole Kristuse ihu osadus?
17because one bread, one body, are we the many — for we all of the one bread do partake.
17Et leib on üks, siis ka meie, paljud, oleme üks ihu, sest me kõik saame osa sellest ühest leivast.
18See Israel according to the flesh! are not those eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
18Vaadake neid, kes ihu poolest on Iisrael! Eks need, kes ohvreid söövad, ole altari osaduses?
19what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? —
19Mida ma siis nüüd ütlen? Kas seda, et ebajumalaohver on midagi? Või et ebajumal on midagi?
20[no,] but that the things that the nations sacrifice — they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
20Ei! Vaid ma ütlen, et seda, mida ohverdatakse, ei ohverdata Jumalale, vaid kurjadele vaimudele. Aga ma ei taha, et teie saaksite kurjade vaimude kaaslasteks.
21Ye are not able the cup of the Lord to drink, and the cup of demons; ye are not able of the table of the Lord to partake, and of the table of demons;
21Te ei või juua Issanda karikast ja kurjade vaimude karikast, te ei või osa saada Issanda lauast ja kurjade vaimude lauast.
22do we arouse the Lord to jealousy? are we stronger than He?
22Või tahame Issandat teha kiivaks? Kas oleme temast tugevamad?
23All things to me are lawful, but all things are not profitable; all things to me are lawful, but all things do not build up;
23Öeldakse: 'Kõik on lubatud!' - Siiski kõigest ei ole kasu. 'Kõik on lubatud!' - Siiski kõik ei ehita kogudust.
24let no one seek his own — but each another`s.
24Ärgu ükski otsigu oma, vaid teise kasu!
25Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
25Kõike, mida lihaturul müüakse, sööge, ja ärge hakake kõhklema sisetunde pärast,
26for the Lord`s [is] the earth, and its fulness;
26sest maa ja tema täius on Issanda päralt!
27and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
27Kui keegi uskmatuist kutsub teid külla ja te tahate minna, siis sööge kõike, mida teile ette pannakse, kõhklemata sisetunde pärast.
28and if any one may say to you, `This is a thing sacrificed to an idol,` — do not eat, because of that one who shewed [it], and of the conscience, for the Lord`s [is] the earth and its fulness:
28Kui aga keegi peaks teile ütlema: 'See on ohvriliha', siis ärge sööge selle inimese pärast, kes tegi märkuse, ning sisetunde pärast.
29and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why [is it] that my liberty is judged by another`s conscience?
29Aga ma ei räägi sinu, vaid teise sisetundest.Sa ehk ütled: 'Mispärast peab nüüd teise sisetunne minu vabaduse suhtes olema määrav?
30and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
30Kui mina seda tänuga vastu võtan, miks mind siis teotatakse selle pärast, mille eest ma tänan?'
31Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
31Niisiis, kas te nüüd sööte või joote või teete midagi muud - tehke seda Jumala austamiseks!
32become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
32Ärge olge komistuseks ei juutidele ega kreeklastele ega Jumala kogudusele,
33as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many — that they may be saved.
33nii nagu minagi püüan igati kõigile meeldida ning ei otsi oma, vaid paljude kasu, et nad päästetaks.