Young`s Literal Translation

Estonian

1 Corinthians

11

1Followers of me become ye, as I also [am] of Christ.
1Võtke mind eeskujuks, nagu mina võtan Kristuse!
2And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
2Ma kiidan teid, vennad, et te mind igati meeles peate ja hoiate pärimusi, nõnda nagu ma need teile andsin.
3and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
3Aga ma tahan, et te teaksite: Kristus on iga mehe pea, aga mees on naise pea, ja Jumal on Kristuse pea.
4Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,
4Iga mees, kes kaetud peaga palvetab või prohvetlikult kõneleb, häbistab oma pead.
5and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
5Ja iga naine, kes paljapäi palvetab või prohvetlikult kõneleb, häbistab oma pead, sest see on otse nõnda, nagu oleks ta paljakspöetu.
6for if a woman is not covered — then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven — let her be covered;
6Kui naine ei kata oma pead, siis ta lasku ka oma juuksed maha lõigata; kui aga naisele on häbiks lasta juukseid lõigata või pead paljaks pügada, siis ta katku oma pea kinni!
7for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
7Mees ei ole kohustatud oma pead katma, kuna ta on Jumala kuju ja aupaiste, naine aga on mehe aupaiste.
8for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man,
8Sest mees ei ole ju naisest, vaid naine mehest,
9for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;
9ega ole ka mees loodud naise pärast, vaid naine mehe pärast.
10because of this the woman ought to have [a token of] authority upon the head, because of the messengers;
10Seepärast on naine kohustatud kandma meelevalla tunnust pea peal inglite pärast.
11but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,
11Ometi ei ole Issanda ees mees ilma naiseta midagi ega naine ilma meheta midagi,
12for as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and the all things [are] of God.
12sest nii nagu naine on mehest, nõnda on ka mees naise läbi, aga kõik on Jumalast.
13In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
13Otsustage ise: kas naisel on kohane paluda Jumalat paljapäi?
14doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?
14Eks loodus ise õpeta teile, et mehele ei ole auks kanda pikki juukseid,
15and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
15aga kui naine kannab pikki juukseid, siis on see temale auks, sest pikad juuksed on talle antud katte eest.
16and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.
16Kui aga keegi kavatseb kiusu ajada, siis ta teadku, et meil ega Jumala kogudustel ei ole seesugust kommet.
17And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
17Kuid seda käskides ma ei kiida teid, sest teie kokkutulekud ei ole teile kasuks, vaid kahjuks.
18for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe [it],
18Sest esmalt ma kuulen, et kui te tulete kokku kogudusena, esineb teie seas lõhesid, ja osalt ma usun seda.
19for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you;
19Teie seas peabki ju olema lahkarvamusi, et tunnustatud teie seast saaksid avalikuks.
20ye, then, coming together at the same place — it is not to eat the Lord`s supper;
20Kui te nüüd kokku tulete, siis ei saa pidada Issanda õhtusöömaaega,
21for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
21sest igaüks võtab sööma asudes ette omaenda toidu, ja mõni jääb nälga, ja mõni on joobnud.
22why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!
22Kas teil siis tõesti ei ole kodasid, kus te võite süüa ja juua? Või te põlastate Jumala kogudust ja häbistate neid, kel midagi ei ole? Mis ma pean teile ütlema? Kas pean teid kiitma? Selle poolest ma teid küll ei kiida.
23For I — I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
23Sest mina olen Issandalt saanud, mida ma olen andnud teilegi: et Issand Jeesus sel ööl, mil tema ära anti, võttis leiva,
24and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye — to the remembrance of me.`
24tänas, murdis ja ütles: 'See on minu ihu, mis teie eest antakse. Tehke seda minu mälestuseks!'
25In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink [it] — to the remembrance of me;`
25Selsamal kombel võttis ta ka karika pärast õhtusöömaaega ja ütles: 'See karikas on uus leping minu veres. Nii sagedasti kui te sellest joote, tehke seda minu mälestuseks!'
26for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth — till he may come;
26Sest iga kord, kui te seda leiba sööte ja karikast joote, kuulutate teie Issanda surma, kuni tema tuleb.
27so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:
27Niisiis, kes iial seda leiba sööb või Issanda karikast joob vääritul viisil, on süüdi Issanda ihu ja vere vastu.
28and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
28Inimene katsugu ennast läbi ja alles siis söögu sellest leivast ja joogu sellest karikast!
29for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink — not discerning the body of the Lord.
29Sest kes sööb ja joob, see sööb ja joob enesele nuhtlust, kui ta ei anna aru sellest ihust.
30Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many;
30Seepärast ongi teie seas palju nõrku ja põduraid ning paljud on surnud.
31for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
31Kui me aga iseenda üle õigesti otsustame, siis ei mõisteta meid hukka;
32and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;
32kui meie eneste üle mõistame kohut, siis Issand kasvatab meid, et meid koos maailmaga hukka ei mõistetaks.
33so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
33Niisiis, mu vennad, kui te tulete kokku sööma, siis oodake üksteist.
34and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange.
34Kui kellelgi on nälg, siis ta söögu enne kodus, et te ei tuleks kokku nuhtluseks. Muud asjad ma korraldan siis, kui tulen.