Young`s Literal Translation

Estonian

1 Corinthians

13

1If with the tongues of men and of messengers I speak, and have not love, I have become brass sounding, or a cymbal tinkling;
1Kui ma räägiksin inimeste ja inglite keeli, aga mul ei oleks armastust, siis ma oleksin kumisev vasknõu või kõlisev kuljus.
2and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all the faith, so as to remove mountains, and have not love, I am nothing;
2Ja kui mul oleks prohvetianne ja ma teaksin kõiki saladusi ja ma tunnetaksin kõike ja kui mul oleks kogu usk, nii et ma võiksin mägesid teisale tõsta, aga mul ei oleks armastust, siis poleks minust ühtigi.
3and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.
3Ja kui ma kõik oma vara ära jagaksin ja kui ma oma ihu annaksin põletada, aga mul ei oleks armastust, siis ma ei saavutaks midagi.
4The love is long-suffering, it is kind, the love doth not envy, the love doth not vaunt itself, is not puffed up,
4Armastus on pika meelega, armastus hellitab, ta ei ole kade, armastus ei kelgi ega hoople,
5doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,
5ta ei käitu näotult, ta ei otsi omakasu, ta ei ärritu. Ta ei jäta meelde paha,
6rejoiceth not over the unrighteousness, and rejoiceth with the truth;
6tal ei ole rõõmu ülekohtust, aga ta rõõmustab tõe üle.
7all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth.
7Ta lepib kõigega, ta usub kõike, ta loodab kõike, ta talub kõike.
8The love doth never fail; and whether [there be] prophecies, they shall become useless; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall become useless;
8Armastus ei hääbu kunagi. Olgu ennustused - need kõrvaldatakse, olgu keeled - need vaibuvad, olgu tunnetus - see lõpeb ära.
9for in part we know, and in part we prophecy;
9Sest poolikult me tunnetame ja poolikult me ennustame,
10and when that which is perfect may come, then that which [is] in part shall become useless.
10aga kui tuleb täielik, siis kõrvaldatakse poolik.
11When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe;
11Kui ma olin väeti laps, siis ma rääkisin nagu väeti laps, mõtlesin nagu väeti laps, arutlesin nagu väeti laps. Aga kui ma sain meheks, jätsin ma kõrvale väeti lapse kombed.
12for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;
12Praegu me näeme aimamisi nagu peeglist, siis aga palgest palgesse. Praegu ma tunnetan poolikult, siis aga tunnetan täiesti, nagu minagi olen täiesti tunnetatud.
13and now there doth remain faith, hope, love — these three; and the greatest of these [is] love.
13Ent nüüd jääb usk, lootus, armastus, need kolm, aga suurim neist on armastus.