Young`s Literal Translation

Estonian

1 Corinthians

15

1And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
1Aga nüüd ma teen teile, vennad, teatavaks evangeeliumi, mida ma teile olen kuulutanud, mille te ka olete vastu võtnud, milles te ka seisate
2through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
2ja mille läbi te ka pääsete. Kas te peate kinni sõnadest, millega ma teile evangeeliumi kuulutasin? Muidu olete küll ilmaaegu saanud usklikuks.
3for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
3Ma olen teile ju kõigepealt edasi andnud seda, mida ma ka ise olen vastu võtnud: et Kristus suri meie pattude eest, nagu on kirjutatud pühades kirjades,
4and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
4ja et ta maeti maha ja äratati kolmandal päeval üles pühade kirjade järgi
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
5ja et ta näitas ennast Keefasele, seejärel neile kaheteistkümnele,
6afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
6seejärel näitas ta ennast ühtaegu enam kui viiesajale vennale, kellest enamik on veel praegugi elus, mõned aga on läinud magama;
7afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
7siis näitas ta ennast Jaakobusele, seejärel kõigile apostlitele.
8And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,
8Aga kõige viimaks näitas ta ennast ka minule kui äbarikule.
9for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
9Mina ju olen apostlite seast kõige väiksem, see, keda ei kõlba hüüdagi apostliks, sest ma olen taga kiusanud Jumala kogudust.
10and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
10Aga Jumala armust olen ma see, kes olen, ja tema arm minu vastu ei ole läinud tühja, vaid ma olen neist kõigist palju rohkem vaeva näinud. Aga seda ei ole teinud mina, vaid Jumala arm, mis on minuga.
11whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
11Olgu nüüd mina või nemad - nõnda me kuulutame ja nõnda olete teie saanud usklikuks.
12And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
12Kui aga Kristusest kuulutatakse, et ta on üles äratatud surnuist, kuidas siis mõned teie seast ütlevad, et surnute ülestõusmist ei ole?
13and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
13Aga kui surnute ülestõusmist ei ole, siis ei ole ka Kristust üles äratatud.
14and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
14Aga kui Kristust ei ole üles äratatud, siis tähendab see, et ka meie jutlus on tühine ja tühine on ka teie usk.
15and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
15Ja meid leitakse siis olevat Jumala valetunnistajad, sest me oleme tunnistanud Jumalale vastu, et ta on üles äratanud Kristuse, keda tema ei ole üles äratanud, - sel juhul, kui surnuid üles ei äratata.
16for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
16Sest kui surnuid üles ei äratata, siis ei ole ka Kristust üles äratatud;
17and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
17kui aga Kristust ei ole üles äratatud, siis on teie usk tühine, siis te olete alles oma pattudes.
18then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
18Nii on siis ka hukkunud need, kes on Kristuses magama läinud.
19if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
19Kui me loodame Kristuse peale üksnes selles elus, siis me oleme kõigist inimestest armetumad.
20And now, Christ hath risen out of the dead — the first-fruits of those sleeping he became,
20Nüüd aga on Kristus üles äratatud surnuist, uudseviljana magamaläinutest.
21for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
21Et surm on tulnud inimese kaudu, siis tuleb ka surnute ülestõusmine inimese kaudu;
22for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
22sest nõnda nagu kõik inimesed surevad Aadamas, nõnda tehakse ka kõik elavaks Kristuses.
23and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ`s, in his presence,
23Aga igaüks oma järjekorras: uudseviljana Kristus, pärast seda Kristuse omad tema taastulekul;
24then — the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power —
24ja siis tuleb lõpp, kui ta loovutab kuningriigi Jumalale ja Isale, olles kõrvaldanud iga valitsuse ja iga meelevalla ja väe.
25for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —
25Sest tema peab valitsema kuningana, kuni Jumal paneb kõik vaenlased tema jalge alla.
26the last enemy is done away — death;
26Viimse vaenlasena kõrvaldatakse surm.
27for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
27Sest 'Jumal on kõik alistanud tema jalge alla'. Aga kui ta ütleb, et kõik on alistatud, siis on ilmne, et kõik peale selle, kes temale kõik alistas.
28and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
28Kui aga kõik on alistatud, siis alistub ka Poeg ise sellele, kes temale on kõik alistanud, et Jumal oleks kõik kõiges.
29Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
29Mida teeksid muidu need, keda surnute eest ristitakse? Kui surnuid üldse üles ei äratata, milleks nad lasevad end ristida surnute eest?
30why also do we stand in peril every hour?
30Ja milleks ma siis olen iga päev surmasuus?
31Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
31Ma suren iga päev, nii tõesti kui teie, vennad, olete mu kiitlemine, mis mul on Kristuses Jeesuses, meie Issandas.
32if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
32Kui ma võitlesin metsalistega Efesoses inimese kombel - mis kasu ma sellest sain? Kui surnuid üles ei äratata, siis 'söögem ja joogem, sest homme sureme nagunii'!
33Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
33Ärge eksige!'Halb seltskond rikub head kombed.'
34awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
34Saage täiesti kaineks ja ärge tehke pattu! Jah, mõnel ei ole üldse jumalatunnetust. Seda ma ütlen teile häbiks.
35But some one will say, `How do the dead rise?
35Nüüd aga küsib mõni: 'Kuidas siis surnud üles äratatakse? Millise ihuga nad tulevad?'
36unwise! thou — what thou dost sow is not quickened except it may die;
36Rumal! See, mida sa külvad, ei saa elavaks, kui ta ei sure.
37and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
37Ja see, mida sa külvad - sa ei külva seda ihu, mis peab tõusma, vaid palja iva, olgu see siis nisu või mingi muu vili.
38and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
38Aga Jumal annab talle ihu, nõnda nagu ta on tahtnud, ning igale seemnele tema eriomase ihu.
39All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
39Kõik liha ei ole sama liha, vaid isesugune on inimese liha ja isesugune veiste liha, isesugune lindude ja isesugune kalade liha.
40and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
40On taevalikke ihusid ja maapealseid ihusid, kuid taevalike hiilgus on teistsugune kui maapealsete oma,
41one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
41isesugune on päikese kirkus ja isesugune kuu kirkus ja isesugune tähtede kirkus, sest ka täht erineb tähest kirkuse poolest.
42So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42Nõnda on ka surnute ülestõusmine: kaduvuses külvatakse, kadumatuses äratatakse üles,
43it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43autuses külvatakse, kirkuses äratatakse üles, nõtruses külvatakse, väes äratatakse üles,
44it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
44maine ihu külvatakse, vaimne ihu äratatakse üles. Kui juba on olemas maine ihu, siis on olemas ka vaimne ihu.
45so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,` the last Adam [is] for a life-giving spirit,
45Nõnda on ka kirjutatud: 'Esimene inimene Aadam sai elavaks hingeks.' Viimne Aadam sai vaimuks, kes elustab.
46but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
46Kuid esmalt ei ole vaimne, vaid maine, siis alles tuleb vaimne.
47The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
47Esimene inimene oli maast muldne, teine inimene oli taevast.
48as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
48Milline oli muldne, sellised on ka muldsed, ja milline oli taevane, sellised on ka taevased.
49and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
49Ja nii nagu me kandsime muldset kuju, nii kanname kord ka taevast kuju.
50And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
50Aga seda ma ütlen, vennad: liha ja veri ei või pärida Jumala riiki ega kaduvus pärida kadumatust.
51lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
51Vaadake, ma ütlen teile saladuse: meie kõik ei lähegi magama, aga meid kõiki muudetakse,
52in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we — we shall be changed:
52äkitselt, ühe silmapilguga, viimse pasuna hüüdes, sest pasun hüüab ja surnud äratatakse üles kadumatutena, ning meid muudetakse.
53for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
53Sest see kaduv peab riietuma kadumatusega ja see surelik riietuma surematusega.
54and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up — to victory;
54Aga kui see kaduv riietub kadumatusega ja see surelik riietub surematusega, siis läheb täide sõna, mis on kirjutatud: 'Surm on neelatud võidusse!
55where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?`
55Surm, kus on sinu võit? Surm, kus on sinu astel?'
56and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
56Aga surma astel on patt, ent patu vägi on Seadus.
57and to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
57Aga tänu olgu Jumalale, kes meile võidu annab meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi!
58so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
58Niisiis, mu armsad vennad, olge kindlad, kõigutamatud ning ikka innukad Issanda töös, teades, et teie vaevanägemine Issandas ei ole tühine.