1And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
1Korjandusest pühade jaoks: nii nagu ma olen korraldanud selle Galaatia kogudustes, nõnda tehke ka teie.
2on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
2Iga nädala esimesel päeval pangu igaüks teist midagi tallele oma jõudu mööda, kuidas ta käsi lubab, et raha ei korjataks alles siis, kui ma tulen.
3and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
3Aga kui ma olen pärale jõudnud, siis ma saadan kirjadega need, keda te iganes arvate kõlbavat, viima teie anni Jeruusalemma,
4and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
4aga kui on sünnis, et minagi sinna lähen, tulgu nad minuga kaasa.
5And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
5Aga ma tulen teie juurde, kui ma lähen läbi Makedoonia, sest mu tee läheb Makedoonia kaudu.
6and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
6Teie juurde jään ma vahest kauemakski, ehk veedan ka talve, et te siis mind teele saadaksite, kuhu ma iganes lähen.
7for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
7Sest praegu ma ei taha teid ainult möödumisi näha, vaid loodan mõneks ajaks jääda teie juurde, kui Issand lubab.
8and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
8Efesosse jään ma aga nelipühani,
9for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
9sest mulle on siin avanenud uks suureks ja tõhusaks tööks, ent vastaseid on palju.
10And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
10Aga kui Timoteos tuleb, siis vaadake, et ta võiks teie juures olla kartmata, ta ju teeb Issanda tööd nagu minagi.
11no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
11Ärgu siis keegi pidagu teda halvaks, vaid saatke ta rahus teele, et ta tuleks minu juurde, sest mina koos vendadega ootan teda.
12and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
12Vend Apollose kohta: olen teda tihti õhutanud, et ta koos vendadega tuleks teie juurde, aga tal polnud põrmugi tahtmist nüüd tulla; ent ta tuleb, kui ta leiab mahti.
13Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
13Valvake, seiske usus, olge mehised, saage tugevaks!
14let all your things be done in love.
14Kõik teie teod sündigu armastuses!
15And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
15Aga ma palun teid, vennad: te teate Stefanase peret, et see pere oli Ahhaias esimene pöörduma Kristuse poole. Nemad on pühendunud pühade abistamisele.
16that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
16Alistuge teiegi niisugustele ja kõigile, kes aitavad kaasa ja näevad vaeva.
17and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
17Ent ma rõõmustan Stefanase ja Fortunatuse ja Ahhaikose tulekust, sest nemad on täitnud teie aset,
18for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
18nad on ju andnud hingamist minu ja teie vaimule. Tunnustage siis niisuguseid!
19Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
19Aasia kogudused tervitavad teid! Palju tervitusi teile Issandas Akvilalt ja Priskalt koos kogudusega nende kojas.
20salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
20Kõik vennad tervitavad teid! Tervitage üksteist püha suudlusega!
21The salutation of [me] Paul with my hand;
21Tervitus on minu, Pauluse oma käega!
22if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
22Kui keegi ei armasta Issandat, olgu ta ära neetud! Maaranata!
23The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
23Issanda Jeesuse arm olgu teiega!
24my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
24Minu armastus on teie kõikidega Kristuses Jeesuses!