Young`s Literal Translation

Estonian

1 Thessalonians

4

1As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,
1Viimaks nüüd veel, vennad, me palume ja keelitame teid Issandas Jeesuses, et nagu te olete meilt saanud teada, kuidas teil tuleb elada ja Jumalale meeldida - nõnda te ju elategi -, et te selles veelgi enam edeneksite.
2for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
2Te ju teate, millised korraldused me teile oleme Issandas Jeesuses andnud.
3for this is the will of God — your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
3Jah, see on Jumala tahtmine: teie pühitsus, et te hoiduksite hooruse eest,
4that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
4et igaüks teie seast oskaks pidada oma astjat pühitsuses ja aus,
5not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
5mitte himude kires, nõnda nagu paganad, kes ei tea midagi Jumalast,
6that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger [is] the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
6et ükski ei oleks üleastuja ega petaks oma venda asjaajamises, sest Issand maksab kõige säärase eest kätte, nii nagu me oleme seda teile ka enne ütelnud ja tunnistanud.
7for God did not call us on uncleanness, but in sanctification;
7Jumal ei ole meid ju kutsunud rüvedusele, vaid pühitsusele.
8he, therefore, who is despising — doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
8Seepärast siis, kes on selle suhtes hoolimatu, see on hoolimatu mitte inimese, vaid Jumala vastu, kes oma Püha Vaimu teisse annab.
9And concerning the brotherly love, ye have no need of [my] writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,
9Aga vennaarmastusest ei ole vaja teile kirjutada, sest Jumal on teid endid õpetanud armastama üksteist,
10for ye do it also to all the brethren who [are] in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more,
10ja seda teie osutategi kõigile vendadele terves Makedoonias. Meie aga manitseme teid, vennad, et te veelgi edeneksite.
11and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,
11Ja arvake auks elada vaikselt, ajada oma asju ning teha tööd oma kätega, nagu meie teid oleme käskinud,
12that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
12nii et te elaksite kombekalt nende ees, kes on väljaspool, ega oleks teil kelleltki midagi vaja.
13And I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope,
13Meie ei taha aga, vennad, et teil jääks teadmata nende järg, kes on läinud magama, et teie ei oleks kurvad nagu need teised, kellel ei ole lootust.
14for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
14Sest kui me usume, et Jeesus on surnud ja üles tõusnud, siis usume ka, et Jumal äratab Jeesuse kaudu üles need, kes koos temaga on läinud magama.
15for this to you we say in the word of the Lord, that we who are living — who do remain over to the presence of the Lord — may not precede those asleep,
15Jah, seda me ütleme teile Issanda sõnana, et meie, kes me üle jääme elama Issanda tulekuni, ei jõua ette magamaläinutest,
16because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
16sest Issand ise tuleb sõjahüüu, peaingli hääle ja Jumala pasuna saatel alla taevast ning esmalt tõusevad üles surnud, kes on läinud magama Kristuses,
17then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;
17pärast kistakse meid, kes me oleme üle jäänud elama, ühtviisi koos nendega pilvedes üles õhku Issandale vastu, ja nõnda me saame alati olla koos Issandaga.
18so, then, comfort ye one another in these words.
18Julgustage siis üksteist nende sõnadega!