Young`s Literal Translation

Estonian

Ecclesiastes

1

1Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
1Koguja, Taaveti poja, Jeruusalemma kuninga sõnad.
2Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity.
2'Tühisuste tühisus,' ütleb Koguja, 'tühisuste tühisus, kõik on tühine!'
3What advantage [is] to man by all his labour that he laboureth at under the sun?
3Mis kasu on inimesel kogu oma vaevast, millega ta ennast vaevab päikese all?
4A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.
4Rahvapõlv läheb ja rahvapõlv tuleb, aga maa püsib igavesti.
5Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
5Ja päike tõuseb ja päike loojub ning läheb tagasi oma paika, kust ta jälle tõuseb.
6Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.
6Tuul puhub lõuna poole ja keerutab põhja poole; keereldes, keerutades puhub tuul ja alustab taas oma ringkäiku.
7All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
7Kõik jõed voolavad merre, aga meri ei saa täis; paika, kuhu jõed on voolanud, sinna voolavad need üha.
8All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
8Kõigist asjust, mis väsitavad, ei suuda ükski rääkida: silm ei küllastu nägemast ja kõrv ei täitu kuulmast.
9What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
9Mis on olnud, see saab olema, ja mis on tehtud, seda tehakse veel - ei ole midagi uut päikese all.
10There is a thing of which [one] saith: `See this, it [is] new!` already it hath been in the ages that were before us!
10Või on midagi, mille kohta võiks öelda: Vaata, see on uus? Kindlasti oli see olemas juba muistsetel aegadel, mis on olnud enne meid.
11There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
11Ei ole vaid mälestust endisist asjust ja nõnda ei ole ka mälestust tulevasist asjust neil, kes saavad olema veelgi hiljem.
12I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
12Mina, Koguja, olin Iisraeli kuningas Jeruusalemmas.
13And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.
13Ma pühendasin oma südame teadlikult otsima ja uurima kõike, mis taeva all sünnib: see on õnnetu ülesanne, mille Jumal on andnud inimlastele nende vaevamiseks.
14I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit!
14Ma nägin igasugu tegusid, mis päikese all tehakse, ja vaata, see kõik on tühi töö ja vaimunärimine.
15A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
15Kõverat ei saa teha sirgeks ega loendada seda, mida pole.
16I — I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.
16Ma mõtlesin oma südames ja ütlesin: Mina, vaata, olen hankinud suure tarkuse ja olen ületanud kõik need, kes enne mind on valitsenud Jeruusalemma üle, ja mu süda on näinud palju tarkust ja teadmisi.
17And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;
17Ja ma pühendasin oma südame tarkuse mõistmisele, ka meeletuse ja sõgeduse mõistmisele: ma mõistsin, et ka see oli vaimunärimine.
18for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.`
18Sest kus on palju tarkust, seal on palju meelehärmi, ja kes lisab teadmisi, see lisab valu.