1Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
1Lemueli, Massa kuninga sõnad, millega ta ema teda õpetas:
2`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
2'Mis oleks mul sulle öelda, mu poeg, mu üsa poeg, mu tõotuste poeg?
3Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
3Ära anna oma rammu naistele, oma teid nende hooleks, kes hävitavad kuningaid!
4Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
4Ei sünni kuningail, Lemuel, ei sünni kuningail juua veini ega vürstidel himustada vägijooki,
5Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
5et nad juues ei unustaks seadust ega väänaks kõigi vaeste õigust.
6Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
6Andke vägijooki norutajale ja veini sellele, kelle hing on kibestunud,
7He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
7et ta jooks ja unustaks oma vaesuse ega mõtleks enam oma vaevale!
8Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
8Ava oma suu keeletu heaks, õiguse tegemiseks kõigile põlatuile!
9Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!`
9Ava oma suu, mõista õiglast kohut, tee õigust viletsale ja vaesele!
10A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
10Tubli naine on palju enam väärt kui pärlid. Kes leiab tema?
11The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
11Ta mehe süda loodab tema peale ja tulust ei ole tal puudust.
12She hath done him good, and not evil, All days of her life.
12Kogu oma eluaja teeb ta mehele head ja mitte kurja.
13She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
13Ta muretseb villu ja linu ning töötab virkade kätega.
14She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
14Ta on kaupmehe laevade sarnane: ta toob oma leiva kaugelt.
15Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
15Ta tõuseb, kui on alles öö, ja annab oma perele rooga ja määratud osa oma teenijaile.
16She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
16Ta soovib põldu ja hangib selle, oma käte viljast ta istutab viinamäe.
17She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
17Ta paneb enesele vöö kõvasti vööle ja teeb oma käsivarred tugevaks.
18She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
18Ta märkab, et ta tulemused on head: ei kustu öösel ta lamp.
19Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
19Ta paneb oma käed koonlapuu külge ja ta pihud hoiavad kedervart.
20Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
20Ta avab oma pihu viletsale ja sirutab vaestele mõlemad käed.
21She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
21Ei ta karda lund oma pere pärast, sest kogu ta perel on kahekordsed riided.
22Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
22Ta valmistab enesele vaipu, ta riietus on linane ja purpurpunane.
23Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
23Ta mees on tuntud väravais, kui ta istub maa vanemate hulgas.
24Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
24Ta valmistab ja müüb särke ning annab kaupmeestele vöösid.
25Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
25Ta riided on tugevad ja ilusad ja ta vaatab rõõmsalt tulevikku.
26Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
26Ta avab oma suu targasti ja tema keelel on sõbralik õpetus.
27She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
27Ta valvab tegevust kojas ega söö laiskuse leiba.
28Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
28Ta pojad tõusevad ja nimetavad teda õnnelikuks, ja ta mees ülistab teda:
29`Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
29'Palju on tütarlapsi, kes töös on tublid, aga sina ületad nad kõik!'
30The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
30Võluvus on petlik ja ilu on tühine, aga naine, kes Issandat kardab, on kiiduväärt.
31Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
31Andke temale ta käte vilja ja tema teod ülistagu teda väravais!'