Young`s Literal Translation

Estonian

Proverbs

30

1Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
1Massalase Aguri, Jake poja sõnad; nõnda ütleb see mees Iitielile, Iitielile ja Uukalile:
2For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
2'Kui ma olen ka rumalam meestest ja mul ei ole inimmõistust
3Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
3ja ma ei ole õppinud tarkust, aga pühade teadmist ma tean.
4Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son`s name? Surely thou knowest!
4Kes on läinud taevasse ja on sealt alla tulnud? Kes on kogunud tuule oma pihkudesse? Kes on mähkinud vee vaibasse? Kes on paigale pannud kõik maaääred? Mis on ta nimi ja mis on ta poja nimi? Küllap sa tead!
5Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
5Jumala iga sõna on selge, tema on kilbiks neile, kes otsivad kaitset temalt.
6Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
6Ära lisa midagi tema sõnadele, et ta ei võtaks sind vastutusele ja sina ei jääks valelikuks!
7Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
7Kaht asja ma palun sinult, ära neid mulle keela, enne kui ma suren:
8Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
8pettus ja valekõne hoia minust eemal, vaesust ega rikkust ära mulle anna, toida mind aga vajaliku leivaga,
9Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who [is] Jehovah?` And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
9et ma küllastudes ei hakkaks salgama ega ütleks: 'Kes on Issand?' või et ma vaeseks jäädes ei hakkaks varastama ega patustaks oma Jumala nime vastu.
10Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
10Ära laima sulast ta isandale, et ta ei kiruks sind ja sina ei jääks süüdlaseks!
11A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
11On neid, kes neavad oma isa ega õnnista oma ema.
12A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
12On neid, kes iseenese silmis on puhtad, kuid ei ole oma saastast puhtaks pestud.
13A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
13On neid - ah, kui ülbed on nende silmad ja kui kõrgele on tõstetud nende silmalaud.
14A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
14On neid, kelle hambad on mõõgad ja lõualuud noad, et süüa viletsaid maalt ja vaeseid inimeste hulgast.
15To the leech [are] two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;`
15Verekaanil on kaks tütart: 'Anna! Anna!' Kolm asja on, mis ei saa täis, neli, mis ei ütle: 'Küllalt!':
16Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, `Sufficiency,`
16surmavald, viljatu üsk, maa, mis ei saa küllaldaselt vett, ja tuli, mis iialgi ei ütle: 'Aitab!'
17An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
17Silma, mis irvitab isa ja põlgab ema sõna kuulamist, peavad kaarnad jõe ääres välja nokkima ja kotka pojad sööma.
18Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
18Kolm asja on mulle väga imelised, jah, neli on, mida ma ei mõista:
19The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
19kotka tee taeva all, mao tee kalju peal, laeva tee keset merd ja mehe tee neitsi juurde.
20So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.`
20Niisugune on abielurikkuja naise tee: ta sööb ja pühib suu puhtaks ning ütleb: 'Ma pole kurja teinud!'
21For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
21Kolme asja all väriseb maa, jah, nelja all, mida see ei suuda taluda:
22For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
22sulase all, kui ta saab kuningaks, ja jõleda all, kui tal on külluses leiba,
23For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
23vihatud naise all, kui ta saab mehele, ja teenija all, kui ta kõrvale tõrjub oma emanda.
24Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
24Need neli on küll kõige pisemad maa peal, aga ometi on nad targemad kui targad:
25The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
25sipelgad on väeti hulk, ometi valmistavad nad suvel oma leiva;
26Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
26kaljumägrad on jõuetu hulk, ometi teevad nad oma kodud kaljusse;
27A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
27rohutirtsudel ei ole kuningat, ometi lähevad nad kõik rühmadena välja;
28A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
28sisalikku võib püüda kätega, ometi leidub teda kuninga paleedes.
29Three there are going well, Yea, four are good in going:
29Neid on kolm, kelle astumine on rühikas, jah, neljal on rühikas käik:
30An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
30lõvi, kangelane loomade seas, kes ei tagane kellegi eest;
31A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
31uhkeldav kukk või sikk, ja kuningas, kes sammub oma rahva ees.
32If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
32Kui sa oled hoobeldes rumal olnud, siis mõtle järele, käsi suu peal!
33For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
33Sest piima kirnumisest saab võid, nina nuuskamisest tuleb verd ja viha õhutamisest puhkeb riid.'