1And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant — being lord of all,
1Ma tahan öelda: Niikaua kui pärija on väeti laps, ei erine ta milleski orjast, ehkki ta on kõige isand,
2but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
2vaid ta on eestkostjate ja majapidajate meelevalla all kuni isa määratud tähtajani.
3so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
3Nõnda on ka meiega: kui me olime väetid lapsed, siis olime orjuses maailma algainete meelevalla all.
4and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
4Aga kui aeg sai täis, läkitas Jumal oma Poja, kes sündis naisest, sündis Seaduse alla,
5that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
5lahti ostma seadusealuseid, et me saaksime pojaseisuse.
6and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!`
6Et te olete aga pojad, siis on Jumal läkitanud teie südamesse oma Poja Vaimu, kes hüüab: 'Abba! Isa!'
7so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7Nõnda ei ole sa enam ori, vaid poeg, aga kui sa oled poeg, siis sa oled ka pärija Jumala kaudu.
8But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
8Kuid siis, kui te ei teadnud midagi Jumalast, te orjasite neid, kes loomult ei olegi jumalad.
9and now, having known God — and rather being known by God — how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
9Nüüd aga, kui te olete Jumala ära tundnud - pigem küll on Jumal teid ära tundnud -, kuidas te pöördute jälle nõrkade ja viletsate algainete poole, mida te jälle uuesti tahate orjata?
10days ye observe, and months, and times, and years!
10Te peate päevi ja kuid ja aegu ja aastaid.
11I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
11Ma kardan teie pärast, et ma olen asjata teie heaks vaeva näinud.
12Become as I [am] — because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
12Saage, vennad, niisuguseks nagu mina, sest minagi olen nagu teie. Ma anun teid! Te ei ole mulle mingisugust ülekohut teinud.
13and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
13Te ju teate, et ma esimesel korral kuulutasin teile evangeeliumi oma ihu nõtruses
14and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
14ning teie võitsite kiusatuse ega põlastanud mind mu keha pärast ega sülitanud maha, vaid võtsite mu vastu nagu Jumala ingli, nagu Kristuse Jeesuse.
15what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
15Kus on nüüd teie õndsakskiitmine? Ma ju tunnistan teile, et kui oleks olnud võimalik, siis te oleksite oma silmad välja kiskunud ja andnud minule.
16so that your enemy have I become, being true to you?
16Kas ma olen saanud teie vaenlaseks, rääkides teile tõtt?
17they are zealous for you — [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
17Nemad ei lipitse teie ümber hea pärast, vaid nad tahavad teid tõrjuda eemale minust, et te innukalt lipitseksite nende ümber.
18and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
18Alati on hea olla innukas hea suhtes, mitte ainult siis, kui mina teie juures olen.
19my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
19Mu lapsed, kelle pärast ma olen jälle lapsevaevas, kuni Kristus teie sees saab kuju!
20and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
20Küll ma tahaksin nüüd olla teie juures ja muuta oma häältki, sest ma olen teie pärast nõutu.
21Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
21Öelge mulle teie, kes te tahate olla Seaduse all, kas te ei kuule Seadust?
22for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
22On ju kirjutatud, et Aabrahamil oli kaks poega, üks teenijaga ja teine vaba naisega.
23but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
23Teenija poeg oli sündinud lihaliku loomuse järgi, vaba naise poeg aga tõotuse kaudu.
24which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
24Siin on võrdpildid: need kaks naist tähendavad kahte lepingut, üks Siinai mäelt orjapõlveks, see on Haagar -
25for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
25Haagar on ju Siinai mägi Araabias ja vastab nüüdsele Jeruusalemmale, sest see orjab koos oma lastega;
26and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
26ent ülalasuv Jeruusalemm on vaba naine, kes on meie ema.
27for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate — more than of her having the husband.`
27Sest on kirjutatud: 'Rõõmusta, sigimatu, kes sa ei kanna ilmale; hõiska ja hüüa, kes sa ei ole lapsevaevas, sest üksildasel on enam lapsi kui sellel, kellel on mees!'
28And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
28Teie aga, vennad, olete Iisaki kombel tõotuselapsed.
29but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
29Kuid just nagu tollal lihaliku loomuse järgi sündinu kiusas taga vaimu järgi sündinut, nõnda ka nüüd.
30but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;`
30Kuid mida ütleb kirjasõna? 'Kihuta välja teenija ja tema poeg, sest teenija poeg ei tohi pärida koos vaba naise pojaga!'
31then, brethren, we are not a maid-servant`s children, but the free-woman`s.
31Niisiis, vennad, meie ei ole teenija, vaid vaba naise lapsed.