Young`s Literal Translation

Estonian

Genesis

11

1And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
1Kogu maailmas oli aga üks keel ja ühesugused sõnad.
2and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
2Ja sündis, kui nad hommiku poolt teele läksid, et nad Sinearimaal leidsid oru ja jäid sinna elama.
3and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:` and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
3Nad ütlesid üksteisele: 'Tehkem nüüd telliskive ja põletagem neid hästi.' Siis olid telliskivid neile ehituskivideks ja maapigi oli sideaineks.
4And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.`
4Ja nad ütlesid: 'Tulge, ehitagem enestele linn ja torn, mille tipp oleks taevas, ja tehkem enestele nimi, et me ei hajuks üle kogu maailma!'
5And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
5Aga Issand tuli alla vaatama linna ja torni, mida inimlapsed ehitasid.
6and Jehovah saith, `Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
6Ja Issand ütles: 'Vaata, rahvas on üks ja neil kõigil on üks keel, ja see on alles nende tegude algus. Nüüd ei ole neil võimatu ükski asi, mida nad kavatsevad teha!
7Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.`
7Mingem nüüd alla ja segagem seal nende keel, et nad üksteise keelt ei mõistaks!'
8And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
8Ja Issand pillutas nad sealt üle kogu maailma ja nad jätsid linna ehitamata.
9therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
9Seepärast pandi sellele nimeks Paabel, sest seal segas Issand ära kogu maailma keele ja sealt pillutas Issand nad üle kogu maailma.
10These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
10Need olid Seemi järeltulijad: kui Seem oli sada aastat vana, siis sündis temale Arpaksad kaks aastat pärast veeuputust.
11And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
11Ja Seem elas pärast Arpaksadi sündimist viissada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
12And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
12Kui Arpaksad oli elanud kolmkümmend viis aastat, siis sündis temale Selah.
13And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
13Ja Arpaksad elas pärast Selahi sündimist nelisada kolm aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
14And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
14Kui Selah oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Eeber.
15And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
15Ja Selah elas pärast Eeberi sündimist nelisada kolm aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
16And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
16Kui Eeber oli elanud kolmkümmend neli aastat, siis sündis temale Peleg.
17And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
17Ja Eeber elas pärast Pelegi sündimist nelisada kolmkümmend aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
18And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
18Kui Peleg oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Reu.
19And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
19Ja Peleg elas pärast Reu sündimist kakssada üheksa aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
20And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
20Kui Reu oli elanud kolmkümmend kaks aastat, siis sündis temale Serug.
21And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
21Ja Reu elas pärast Serugi sündimist kakssada seitse aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
22And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
22Kui Serug oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Naahor.
23And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
23Ja Serug elas pärast Naahori sündimist kakssada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
24And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
24Kui Naahor oli elanud kakskümmend üheksa aastat, siis sündis temale Terah.
25And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
25Ja Naahor elas pärast Terahi sündimist sada üheksateist aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
26And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
26Kui Terah oli elanud seitsekümmend aastat, siis sündisid temale Aabram, Naahor ja Haaran.
27And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
27Ja need olid Terahi järeltulijad: Terahile sündisid Aabram, Naahor ja Haaran; ja Haaranile sündis Lott.
28and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28Aga Haaran suri enne kui ta isa Terah oma sünnimaal Kaldea Uuris.
29And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram`s wife [is] Sarai, and the name of Nahor`s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
29Ja Aabram ja Naahor võtsid enestele naised; Aabrami naise nimi oli Saarai ja Naahori naise nimi oli Milka, Haarani tütar; Haaran oli Milka ja Jiska isa.
30And Sarai is barren — she hath no child.
30Aga Saarai oli viljatu, temal ei olnud last.
31And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
31Ja Terah võttis oma poja Aabrami ja Haarani poja Loti, oma pojapoja, ja Saarai, oma minia, oma poja Aabrami naise, ja lahkus koos nendega Kaldea Uurist, et minna Kaananimaale; ja nad jõudsid Haaranini ning jäid sinna elama.
32And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
32Ja Terahi elupäevi oli kakssada viis aastat, ja Terah suri Haaranis.