1After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
1Seejärel avas Iiob suu ja needis oma sündimispäeva.
2And Job answereth and saith: —
2Ja Iiob hakkas rääkima ning ütles:
3Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
3'Kadugu see päev, mil ma sündisin, ja see öö, mil öeldi: 'Poeglaps on eostunud!'
4That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
4Muutugu pimeduseks see päev; ärgu hooligu temast Jumal ülal ja ärgu paistku temale valgust!
5Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
5Nõudku teda pimedus ja surmavari, pilved lasugu ta peal, kohutagu teda päeva pimendused!
6That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
6See öö - võtku teda pilkane pimedus! Ärgu ta seltsigu aasta päevadega, kuude hulka ta ärgu tulgu!
7Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
7Vaata, see öö jäägu viljatuks, ärgu olgu tal hõiskamist!
8Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
8Vandugu teda päevaneedjad, kes on valmis Leviatanit äratama!
9Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
9Pimenegu ta puhtetähed, oodaku ta valgust, mis ei tule, ärgu saagu ta näha koidukiiri,
10Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
10sellepärast et ta ei sulgenud mu emaihu ust ega varjanud vaeva mu silma eest.
11Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
11Miks ma ei surnud emakotta, üsast välja tulles ei heitnud hinge?
12Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
12Miks võtsid põlved mind vastu ja miks olid rinnad, et sain imeda?
13For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
13Tõesti, ma oleksin nüüd maganud ja mul oleks olnud rahu; oleksin siis uinunud, mul oleks puhkus
14With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
14koos kuningate ja maanõunikega, kes ehitasid endile hauamärgid,
15Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
15või koos vürstidega, kellel oli kulda, kes täitsid oma kojad hõbedaga.
16(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
16Või miks ma ei olnud nagu varjatud nurisünnitis, nagu lapsukesed, kes päevavalgust ei saa näha?
17There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
17Seal jätavad õelad ässituse ja seal saavad väsinud puhata,
18Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
18seal on kõik vangid muretud: nad ei kuule enam sundija häält.
19Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
19Seal on pisike ja suur ühesugused ja ori on vaba oma isandast.
20Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
20Miks antakse valgust vaevatule ja elu neile, kelle hing on kibestunud,
21Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
21kes ootavad surma, mis ei tule, ent kes otsivad seda enam kui varandust,
22Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
22kes hõiskavad juubeldades ja on rõõmsad, kui nad leiavad haua?
23To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
23Miks antakse valgust mehele, kelle tee on varjul, kellele Jumal igast küljest on pannud takistusi?
24For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
24Sest ohkamine on mulle leivaks ja mu kaebed voolavad nagu vesi.
25For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
25Sest see, mille ees ma tundsin hirmu, tuli mulle kätte, ja mida ma kartsin, see tabas mind.
26I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
26Ei ole mul rahu, ei vaikust ega hingamist, küll aga on tulnud rahutus.'