1And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
2Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
2'Ega püüe sinuga rääkida tüüta sind? Aga kes võiks sõnu peatada?
3Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
3Vaata, sina õpetasid paljusid ja kinnitasid nõrku käsi.
4The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
4Su sõnad tõstsid üles komistaja ja sa tegid nõtkuvad põlved tugevaks.
5But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
5Aga nüüd on see juhtunud sulle ja sa nõrked, see puudutab sind ja sa jahmud.
6Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
6Kas mitte jumalakartus ei ole su lootus ja su laitmatud eluviisid su ootus?
7Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
7Mõtle ometi: kes on süütult hukkunud ja kus on õiged hävitatud?
8As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
8Niipalju kui mina olen näinud: kes künnavad ülekohut ja külvavad õnnetust, need lõikavadki seda.
9From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
9Nad hukkuvad Jumala hingeõhust ja hävivad tema vihapuhangust.
10The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
10Lõvi möirgamine, lõvi hääl, ja noorte lõvide hambad - need murtakse.
11An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
11Lõvi hukkub saagi puudusel ja emalõvi kutsikad aetakse laiali.
12And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
12Mulle tuli vargsi sõna ja mu kõrv kuulis sellest sosinat
13In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
13öiste nägemuste rahutuis mõtteis, kui sügav uni on langenud inimeste peale.
14Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
14Hirm haaras mind ja värin ja pani kõik mu luud-liikmed vappuma.
15And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
15Üks vaim liugles üle mu näo; mu ihukarvad tõusid püsti.
16It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
16Ta seisatas, aga ta välimust ma ei tundnud - üks kuju mu silma ees. Vaikus. Siis ma kuulsin häält:
17`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
17'Ons inimene õige Jumala ees või mees puhas oma Looja ees?'
18Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.`
18Vaata, oma sulaseidki ta ei usu ja oma ingleid ta peab eksijaiks,
19Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
19veel vähem siis neid, kes elavad savihooneis, mille alusmüürid on põrmus. Need lüüakse rutemini pihuks kui koi.
20From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
20Hommikust õhtuni lüüakse neid puruks, märkamata hukkuvad nad igaveseks.
21Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
21Eks nende telginöörid kista üles? Nad surevad, ilma et taipaksidki.