Young`s Literal Translation

Estonian

Job

5

1Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
1Hüüa ometi! Ons keegi, kes sulle vastab? Kelle poole pühadest sa pöördud?
2For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
2Tõesti, meelehärm tapab meeletu ja õhin surmab narri.
3I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
3Ma nägin meeletut juurduvat ja ma sajatasin äkitselt tema eluaset.
4Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
4Tema lapsed jäid kaitsetuks, neid rõhuti väravas ja päästjat ei olnud.
5Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
5Tema lõikuse sõi näljane: kibuvitste vaheltki võttis ta selle, ja janused kahmasid ta varanduse.
6For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
6Sest õnnetus ei tõuse põrmust ega võrsu kannatused mullast,
7For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
7vaid inimene ise sünnib vaevaks ja sädemed lendavad kõrgele.
8Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
8Ometi pöörduksin ma Jumala poole ja viiksin oma asja Jumala ette,
9Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
9kes teeb suuri ja uurimatuid asju, arvutuid imetegusid,
10Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
10kes annab maa peale vihma ja saadab põldudele vee,
11To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
11et tõsta alandlikke kõrgele ja anda leinajaile suurt õnne,
12Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
12kes teeb tühjaks kavalate kavatsused, et nende kätetöö ei läheks korda,
13Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
13kes tabab tarku nende tarkuses, et salalike nõu läheks luhta,
14By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
14et nad päevaajal kohtaksid pimedust ja lõunaajal kobaksid otsekui öösel.
15And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
15Nõnda ta päästab mõõga eest, nende suu eest, vaese vägeva käest,
16And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
16et viletsal oleks lootust ja ülekohus suleks oma suu.
17Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
17Vaata, õnnis on inimene, keda Jumal noomib. Ära siis põlga Kõigevägevama karistust!
18For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
18Sest tema valmistab küll valu, aga tema ka seob haavad, tema lööb, aga tema käed ka parandavad.
19In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
19Kuuest hädast päästab ta sind ja seitsmendas ei puutu sinusse kuri.
20In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
20Näljas lunastab ta sind surmast ja sõjas mõõga käest.
21When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
21Keelepeksu eest oled sa peidetud ja sul pole karta hävingut, kui see tuleb.
22At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
22Sa võid naerda hävingut ja nälga ja sul pole vaja karta maa loomi.
23(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
23Sest sul on leping kividega väljal ja metsloomadel on sinuga rahu.
24And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
24Siis sa tunned, et su telgil on rahu, ja kui sa vaatad oma karjamaad, siis ei puudu seal midagi.
25And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
25Ja sa märkad, et su sugu on suur, su järeltulijaid on otsekui rohtu maa peal.
26Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
26Küpses vanuses sa lähed hauda, otsekui naber pannakse rehepõrandale omal ajal.
27Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
27Vaata, seda me oleme uurinud, nõnda see on. Sina aga kuula ja võta see teatavaks!'