1And Job answereth and saith: —
1Siis vastas Iiob ja ütles:
2O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
3For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
4For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
5Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
6Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
7My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
8O that my request may come, That God may grant my hope!
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
9That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
10And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
11What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
12Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
13Is not my help with me, And substance driven from me?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
14To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
15My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
16That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
17By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
18Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
19Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
20They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
21Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
22Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
23And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
24Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
25How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
26For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
27Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
28And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
29Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
30Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?