Young`s Literal Translation

Estonian

Job

7

1Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
1Eks ole inimesel maa peal võitlemist ja tema päevad nagu palgalise päevad?
2As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
2Otsekui sulane, kes igatseb varju, ja nagu palgaline, kes ootab oma tasu,
3So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
3nõnda sain ma enesele pärisosaks piinakuud ja mulle määrati vaevaööd.
4If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
4Kui ma magama heidan, siis ma mõtlen: 'Millal võin tõusta?' ja kui olen üles tõusnud, siis: 'Millal tuleb õhtu?' Ma olen koiduni täis rahutust.
5Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
5Mu ihu on kaetud ussikeste ja mullakamaraga, mu nahk on kärnas ja kurtunud.
6My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
6Mu päevad on kärmemad kui süstik ja lõpevad lootuseta.
7Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
7Pea meeles, et mu elu on otsekui tuuleiil, ei saa mu silm enam õnne näha.
8The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
8Enam ei näe mind silm, mis mind praegu vaatab, su silmad otsivad mind, aga mind ei ole enam.
9Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
9Pilv kaob ja läheb ära: nõnda ei tõuse ka see, kes läheb alla surmavalda.
10He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
10Ta ei tule enam tagasi oma kotta ja tema ase ei tunne teda enam.
11Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
11Seepärast ei taha minagi keelata oma suud: ma räägin oma vaimu ahastuses, kaeblen oma hinge kibeduses.
12A sea-[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
12Kas ma olen meri või meremadu, et sa paned mu üle valve?
13When I said, `My bed doth comfort me,` He taketh away in my talking my couch.
13Kui ma mõtlen: 'Mu voodi peab mind trööstima, mu magamisase mu kaebust kandma',
14And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
14siis sa kohutad mind unenägudes ja teed mulle hirmu nägemustega,
15And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
15nõnda et mu hing peab paremaks lämbumist, pigem surm kui need mu kondid!
16I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
16Küllalt! Ma ei taha elada igavesti! Jäta mind! Mu päevad ongi ju ainult õhk.
17What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
17Mis on inimene, et sa pead teda suureks ja et sa paned teda tähele,
18And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
18vaatad ta järele igal hommikul ja katsud teda läbi igal hetkel?
19How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
19Kas sa ei pööragi oma pilku ära mu pealt ega jäta mind süljeneelamise ajakski?
20I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
20Kui ma ka olen pattu teinud, mida ma siis sellega teen sinule, sa inimese valvur? Miks panid minu enesele märklauaks ja miks olen saanud sulle koormaks?
21Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
21Miks sa ei anna andeks mu üleastumist ega võta ära mu süüd? Sest nüüd ma lähen mulda magama ja kui sa mind otsid, siis ei ole mind enam.'