Young`s Literal Translation

Estonian

Job

38

1And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
1Siis vastas Issand Iiobile tormituulest ja ütles:
2Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
2'Kes on see, kes mõistmatute sõnadega tahab varjutada minu nõu?
3Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
3Pane nüüd vöö vööle kui mees, mina küsin sinult ja sina seleta mulle!
4Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
4Kus olid sina siis, kui mina rajasin maa? Vasta, kui sul niipalju tarkust on!
5Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
5Kes määras selle mõõdud? Küllap sa tead. Või kes vedas selle üle mõõdunööri?
6On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
6Mille peale on selle alussambad paigale pandud? Või kes asetas selle nurgakivi,
7In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
7kui hommikutähed üheskoos hõiskasid ja kõik Jumala pojad tõstsid rõõmukisa?
8And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
8Ja kes sulges ustega mere, kui see esile murdes emaüsast välja tuli,
9In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
9kui ma panin pilved selle katteks ja pilkase pimeduse mähkmeks,
10And I measure over it My statute, And place bar and doors,
10kui ma sellele lõin korra, panin riivid ja uksed
11And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
11ning ütlesin: 'Siiani sa võid tulla, mitte edasi, siin vaibugu su uhked lained!'?
12Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
12Kas sa oled kunagi oma elupäevil andnud hommikule käsu, määranud koidule tema paiga,
13To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
13et ta haaraks kinni maa äärtest ja puistaks õelad sealt välja,
14It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
14et see muutuks nagu savi pitsati all ja jääks seisma otsekui riie,
15And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
15et õelailt võetaks nende valgus ja tõstetud käsivars murtaks?
16Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
16Kas sa oled jõudnud mere allikateni ja kõndinud sügavuse põhjas?
17Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
17Ons sulle ilmutatud surma väravaid, või oled sa näinud pilkase pimeduse väravaid?
18Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
18Kas sa taipad, kui avar on maa? Jutusta, kui sa kõike seda tead!
19Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
19Kus on tee valguse asukohta ja kus on pimeduse paik,
20That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
20et sa võiksid teda viia ta piiridesse ja märkaksid teeradu tema koju?
21Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
21Sa tead seda, sest olid ju siis juba sündinud ja su päevade arv on suur.
22Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
22Kas sa oled käinud lumeaitade juures ja näinud raheaitu,
23That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
23mida ma olen hoidnud hädaaja tarvis, sõja ja võitluse päevaks?
24Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
24Kus on tee sinna, kus valgus jaguneb, kust idatuul levib üle maa?
25Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
25Kes on lõhestanud vihmavalingule vao ja kõuepilvele tee,
26To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
26et see võiks sadada asustamata maale, kõrbe, kus ei ole inimest,
27To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
27laastatu ja lageda küllastuseks, et lasta tärgata noort rohtu?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28Ons vihmal isa, või kes on sünnitanud kastetilgad?
29From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
29Kelle üsast on välja tulnud jää ja kes on sünnitanud taeva halla,
30As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
30kui veed tarduvad otsekui kiviks ja sügavuse pinnad tõmbuvad kokku?
31Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
31Kas sa suudad siduda Sõelatähtede tõrksust või valla päästa Vardatähtede köidikuid?
32Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
32Kas sa võid Vihmatähti välja saata õigel ajal ja juhatada Vankritähtede kogumit?
33Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
33Kas sa tunned taeva seadusi? Või kehtestad sina maa peal tema kirja?
34Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
34Kas sa suudad tõsta oma häält pilvedeni, et veevoolus sind kataks?
35Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
35Ons sul võimalik saata välke, et need läheksid ja ütleksid sulle: 'Vaata, siin me oleme'?
36Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
36Kes on teinud iibise targaks või kes on andnud kukele mõistuse?
37Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
37Kellel oleks osavust lugeda pilvi? Või kes võiks kummutada taevalähkreid,
38In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38kui muld on kokku vajunud känkraks ja kamakad on takerdunud üksteise külge?
39Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
39Kas sina ajad lõvidele saaki ja täidad noorte lõvide isu,
40When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
40kui need kükitavad pesades, lebavad varitsedes tihnikus?
41Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
41Kes valmistab kaarnale roa, kui ta pojad karjuvad Jumala poole, toiduta ümber hulkudes?