Young`s Literal Translation

Estonian

John

11

1And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
1Aga keegi mees oli haige, Laatsarus Betaaniast, Maarja ja tema õe Marta külast;
2and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing —
2Maarja oli aga see, kes võidis Issandat salviga ja kuivatas ta jalgu oma juustega; tema vend Laatsarus oligi haige.
3therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;`
3Õed saatsid nüüd Jeesusele sõna: 'Issand, vaata, su sõber on haige.'
4and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.`
4Seda kuulnud, ütles Jeesus: 'See haigus ei ole surmaks, vaid Jumala austuseks, et selle läbi austataks Jumala Poega.'
5And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
5Aga Jeesus armastas Martat ja ta õde ja Laatsarust.
6when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
6Kui ta nüüd kuulis, et Laatsarus on haige, jäi ta veel kaheks päevaks sinna, kus ta oli.
7then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;`
7Pärast seda ütles ta jüngritele: 'Läki jälle Juudamaale!'
8the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!`
8Jüngrid ütlesid talle: 'Rabi, alles nüüdsama otsisid juudid võimalust sind kividega surnuks visata, ja sina lähed jälle sinna?'
9Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
9Jeesus vastas: 'Eks päeval ole kaksteist tundi? Kui keegi kõnnib päeval, siis ta ei komista, sest ta näeb selle maailma valgust.
10and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.`
10Kui aga keegi kõnnib öösel, siis ta komistab, sest temas ei ole valgust.'
11These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;`
11Nii ta rääkis ja jätkas siis: 'Meie sõber Laatsarus magab, kuid ma lähen teda unest äratama.'
12therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;`
12Siis ütlesid jüngrid talle: 'Issand, kui ta magab, siis ta saab terveks.'
13but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
13Ent Jeesus oli kõnelnud ta surmast, nemad aga arvasid, et ta kõneleb unne suikumisest.
14Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
14Nüüd siis ütles Jeesus neile täie selgusega: 'Laatsarus on surnud,
15and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;`
15ja ma rõõmustan teie pärast, et mind ei olnud seal, et te võiksite uskuda. Kuid läki tema juurde!'
16therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go — we also, that we may die with him,`
16Siis ütles Toomas, keda nimetatakse Kaksikuks, kaasjüngritele: 'Lähme meiegi, et temaga koos surra!'
17Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
17Kui nüüd Jeesus sinna jõudis, leidis ta, et Laatsarus oli juba neli päeva hauas olnud.
18And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
18Betaania on aga Jeruusalemma lähedal, umbes paari miili kaugusel,
19and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
19ja palju juute oli tulnud linnast Marta ja Maarja juurde neid lohutama venna pärast.
20Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
20Kui nüüd Marta kuulis, et Jeesus tuleb, läks ta kohe talle vastu, aga Maarja jäi koju.
21Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
21Siis ütles Marta Jeesusele: 'Issand, kui sina oleksid olnud siin, siis mu vend ei oleks surnud.
22but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;`
22Aga ma tean nüüdki, et Jumal annab sulle, mida sa iganes Jumalalt palud.'
23Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.`
23Jeesus ütles talle: 'Sinu vend tõuseb üles.'
24Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;`
24Marta ütles talle: 'Ma tean, et ta tõuseb üles ülestõusmises viimsel päeval.'
25Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
25Jeesus ütles talle: 'Mina olen ülestõusmine ja elu. Kes minusse usub, see elab, isegi kui ta sureb.
26and every one who is living and believing in me shall not die — to the age;
26Ükski, kes elab ja usub minusse, ei sure alatiseks. Kas sa usud seda?'
27believest thou this?` she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.`
27Marta ütles talle: 'Jah, Issand, ma usun, et sina oled Messias, Jumala Poeg, kes peab maailma tulema.'
28And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;`
28Ja kui Marta seda oli öelnud, läks ta ja kutsus salaja oma õde Maarjat: 'Õpetaja on siin ja kutsub sind.'
29she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
29Seda kuuldes tõusis Maarja otsekohe ja tuli tema juurde,
30and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
30sest Jeesus ei olnud jõudnud külasse, vaid oli alles seal paigas, kus Marta oli talle vastu tulnud.
31the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — `She doth go away to the tomb, that she may weep there.`
31Kui nüüd juudid, kes olid ta juures kodus teda lohutamas, nägid Maarjat kiiruga tõusvat ja väljuvat, järgnesid nad talle, arvates, et ta läheb hauale nutma.
32Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;`
32Kui nüüd Maarja jõudis sinna, kus oli Jeesus, langes ta teda nähes ta jalge ette maha ja ütles talle: 'Issand, kui sina oleksid olnud siin, siis mu vend ei oleks surnud.'
33Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
33Kui nüüd Jeesus nägi teda ja temaga kaasa tulnud juute nutmas, ärritus ta vaimus ja võpatas
34`Where have ye laid him?` they say to him, `Sir, come and see;`
34ja ütles: 'Kuhu te olete ta pannud?' Nad ütlesid talle: 'Issand, tule ja vaata!'
35Jesus wept.
35Jeesus nuttis.
36The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!`
36Siis juudid ütlesid: 'Vaata, kuidas ta teda armastas!'
37and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?`
37Aga mõned nende seast ütlesid: 'Kas see, kes on avanud pimeda silmad, ei oleks suutnud teha, et ka tema poleks surnud?'
38Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
38Siis Jeesus ärritus eneses taas ja tuli haua juurde. Aga see oli koobas ja kivi oli selle peal.
39Jesus saith, `Take ye away the stone;` the sister of him who hath died — Martha — saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;`
39Jeesus ütles: 'Tõstke kivi ära!' Surnu õde Marta ütles talle: 'Issand, ta lehkab juba, sest on juba neljas päev.'
40Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?`
40Jeesus ütles talle: 'Kas ma ei öelnud sulle, et kui sa usuksid, näeksid sa Jumala kirkust?'
41They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
41Siis nad veeretasid kivi ära. Aga Jeesus tõstis silmad üles ja ütles: 'Ma tänan sind, Isa, et sa oled mind kuulnud.
42and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.`
42Mina küll teadsin, et sa kuuled mind alati, kuid ma ütlesin seda minu ümber seisva rahvahulga pärast, et nad võiksid uskuda, et sina oled minu läkitanud.'
43And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;`
43Ja seda öelnud, hõikas ta valju häälega: 'Laatsarus, tule välja!'
44and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.`
44Surnu tuli välja, jalad ja käed mähistega mähitud, ja ta silmade ümber oli seotud higirätik. Jeesus ütles neile: 'Päästke ta lahti ning laske tal minna!'
45Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
45Nüüd hakkasid Jeesusesse uskuma paljud juudid, kes olid tulnud Maarja juurde ja näinud, mis ta oli teinud.
46but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
46Aga mõned neist läksid variseride juurde ja teatasid neile, mis Jeesus oli teinud.
47the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
47Seepeale kutsusid ülempreestrid ja variserid kokku Suurkohtu koosoleku ja ütlesid: 'Mis me teeme? See inimene teeb palju tunnustähti.
48if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.`
48Kui me jätame ta rahule, hakkavad kõik temasse uskuma, ning siis tulevad roomlased ja võtavad ära nii meie pühapaiga kui ka rahva.'
49and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
49Aga üks neist, Kaifas, kes oli tolle aasta ülempreester, ütles neile: 'Teie ei tea mitte midagi
50nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.`
50ega mõtle, et teile on parem, et üks inimene sureb rahva eest, kui et kogu rahvas hukkub.'
51And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
51Aga seda ta ei öelnud iseenesest, vaid tolle aasta ülempreestrina kuulutas prohvetlikult, et Jeesusel tuleb surra rahva eest.
52and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
52Aga Jeesus ei pidanud surema üksnes selle rahva eest, vaid et koguda ka hajali elavaid Jumala lapsi ühtekokku.
53From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
53Sellest päevast peale võtsid nad siis nõuks Jeesus ära tappa.
54Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
54Nüüd ei käinud Jeesus enam juutide keskel avalikult, vaid läks sealt ära kõrbelähedasse paika, Efraimi-nimelisse linna ning viibis seal koos jüngritega.
55And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
55Aga juutide paasapühad olid ligi ning maalt läksid paljud üles Jeruusalemma end paasapühade jaoks puhastama.
56they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you — that he may not come to the feast?`
56Siis nad otsisid Jeesust ja pärisid pühakojas seistes üksteiselt: 'Mis te arvate? Vaevalt ta tuleb pühadeks?'
57and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
57Aga ülempreestrid ja variserid olid andnud käsu, et kui keegi peaks teadma, kus Jeesus on, siis see annaks ta üles, et nad saaksid ta vahistada.