1`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
1Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes ei lähe lambatarasse uksest, vaid ronib üle mujalt, see on varas ja röövel.
2and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
2Aga kes läheb sisse uksest, on lammaste karjane.
3to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
3Temale avab uksehoidja ning lambad kuulevad ta häält, tema hüüab oma lambaid nimepidi ning viib nad välja.
4and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
4Kui ta on kõik omad välja ajanud, käib ta nende ees ning lambad järgnevad talle, sest nad tunnevad tema häält.
5and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`
5Aga võõrale nad ei järgne, vaid põgenevad ta juurest, sest nad ei tunne võõraste häält.'
6This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
6Selle võrdumi rääkis Jeesus neile, nemad aga ei mõistnud, mis see tähendab, mida ta neile rääkis.
7Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
7Siis ütles Jeesus taas: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, mina olen uks lammaste jaoks.
8all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
8Kõik, kes on tulnud enne mind, on vargad ja röövlid, ja lambad ei ole neid kuulanud.
9I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
9Mina olen uks. Kes iganes läheb sisse minu kaudu, see pääseb ning käib sisse ja välja ning leiab karjamaad.
10`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
10Varas ei tule muu pärast kui varastama ja tapma ja hukkama. Mina olen tulnud, et neil oleks elu, ja oleks seda ülirohkesti.
11`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
11Mina olen hea karjane. Hea karjane annab oma elu lammaste eest.
12and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
12Palgaline aga, kes ei ole karjane ja kelle omad lambad ei ole, kui ta näeb hunti tulemas, jätab lambad maha ja põgeneb - ja hunt kisub neid ja ajab nad laiali -,
13and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
13ta on ju palgaline ega hooli lammastest.
14`I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
14Mina olen hea karjane ja tunnen omi ja minu omad tunnevad mind,
15according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
15nõnda nagu Isa tunneb mind ja mina tunnen Isa, ning annan oma elu lammaste eest.
16and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
16Ja mul on veel lambaid, kes ei ole sellest tarast, neidki pean ma juhtima; ja nad kuulevad minu häält ning siis on üks kari ja üks karjane.
17`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
17Isa armastab mind seepärast, et ma annan oma elu, et seda jälle tagasi võtta.
18no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`
18Keegi ei võta seda minult, vaid mina ise annan selle omal tahtel. Minul on meelevald seda anda ja minul on meelevald seda jälle võtta. Selle käsu olen ma saanud oma Isalt.'
19Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
19Siis tekkis taas juutide seas nende sõnade pärast lõhe.
20and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`
20Paljud neist ütlesid: 'Temas on kuri vaim ja ta jampsib, mis te teda kuulate!'
21others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`
21Teised ütlesid: 'Need ei ole kurjast vaimust vaevatu sõnad. Ega siis kuri vaim suuda avada pimeda silmi?'
22And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
22Aga siis tulid Jeruusalemmas templi uuendamise pühad. Oli talv.
23and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
23Jeesus kõndis pühakojas Saalomoni sammaskäigus,
24the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
24kui juudid piirasid ta ümber ja ütlesid talle: 'Kui kaua sa veel pead meie hinge kahevahel? Kui sina oled Messias, siis ütle meile seda täie selgusega!'
25Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
25Jeesus vastas neile: 'Ma olen seda teile juba öelnud, aga teie ei usu. Teod, mida ma teen oma Isa nimel, needsamad tunnistavad minust,
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
26kuid te ei usu, sest teie ei ole minu lammaste seast.
27according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
27Minu lambad kuulevad minu häält ja mina tunnen neid ja nad järgnevad mulle
28and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
28ning ma annan neile igavese elu ja nad ei hukku iialgi ning keegi ei kisu neid minu käest.
29my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
29Minu Isa, kes on suurim kõigest, on nad mulle andnud, ja keegi ei suuda neid kiskuda Isa käest.
30I and the Father are one.`
30Mina ja Isa oleme üks.'
31Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
31Taas kandsid juudid kokku kive, et teda nendega surnuks visata.
32Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
32Jeesus ütles neile: 'Mina olen teile näidanud palju häid tegusid oma Isalt. Millise teo pärast nende seast te tahate mind kividega surnuks visata?'
33The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
33Juudid vastasid talle: 'Me ei taha sind kividega surnuks visata mõne heateo pärast, vaid pühaduseteotuse pärast, sest sina, kes sa oled inimene, teed ennast Jumalaks.'
34Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
34Jeesus vastas neile: 'Eks teie Seadusesse ole kirjutatud: Mina olen öelnud: Teie olete jumalad!?
35if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
35Kui see nimetab jumalaiks neid, kelle kohta Jumala sõna käis - ja Pühakirja ei saa teha tühjaks -,
36of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
36kuidas siis teie ütlete sellele, kelle Isa on pühitsenud ja läkitanud maailma, et ta teotab Jumalat, kuna ma ütlesin: Mina olen Jumala Poeg?
37if I do not the works of my Father, do not believe me;
37Kui ma ei tee oma Isa tegusid, siis ärge uskuge mind!
38and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`
38Kui ma aga teen, siis uskuge tegusid, kui te mind ei usu, et te hakkaksite aru saama ja tunnetaksite, et minus on Isa ja mina olen Isas.'
39Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
39Siis nad otsisid taas võimalust teda vahistada, ent tema pääses nende käest.
40and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
40Ja Jeesus läks tagasi sinnapoole Jordanit, paika, kus Johannes kunagi oli ristinud, ning jäi sinna.
41and many came unto him, and said — `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`
41Ja paljud tulid tema juurde ning ütlesid: 'Johannes ei teinud küll ühtki tunnustähte, aga kõik, mis Johannes sellest mehest on öelnud, on tõsi.'
42and many did believe in him there.
42Ja seal hakkasid paljud temasse uskuma.