Young`s Literal Translation

Estonian

John

9

1And passing by, he saw a man blind from birth,
1Edasi minnes nägi Jeesus ühte sündimisest saadik pimedat inimest.
2and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?`
2Ja ta jüngrid küsisid temalt: 'Rabi, kes on teinud pattu, kas tema ise või ta vanemad, et ta on sündinud pimedana?'
3Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
3Jeesus vastas: 'Ei ole pattu teinud tema ise ega ta vanemad, vaid temas peavad saama avalikuks Jumala teod.
4it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: —
4Me peame tegema selle tegusid, kes minu on saatnud, niikaua kui on päev. Tuleb öö, mil ükski ei saa midagi teha.
5when I am in the world, I am a light of the world.`
5Kuni mina olen maailmas, olen ma maailma valgus.'
6These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
6Nende sõnade järel ta sülitas maha ja tegi süljest muda ning võidis mudaga tema silmi
7`Go away, wash at the pool of Siloam,` which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
7ja ütles talle: 'Mine pese end Siiloahi tiigis!' 'Siiloah' on tõlkes 'Läkitatu'. Siis pime läks ja pesi ning tuli tagasi nägijana.
8the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?`
8Siis ütlesid naabrid ja need, kes teda seni olid kerjusena näinud: 'Eks see ole sama mees, kes istus ja kerjas?'
9others said — `This is he;` and others — `He is like to him;` he himself said, — `I am [he].`
9Ühed ütlesid: 'Jah, ta on seesama,' ja teised: 'Ei, ta on vaid tema sarnane.' Tema ise ütles: 'Mina olen seesama.'
10They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?`
10Siis nad küsisid: 'Kuidas sinu silmad avanesid?'
11he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;`
11Tema vastas: 'Inimene, keda nimetatakse Jeesuseks, tegi muda ja võidis mu silmi ja ütles mulle: 'Mine Siiloahi tiigi äärde ja pese end!' Kui ma siis läksin ja pesin, saingi nägijaks.'
12they said, therefore, to him, `Where is that one?` he saith, `I have not known.`
12Ja nad küsisid temalt: 'Kus ta on?' Ta ütles: 'Ma ei tea.'
13They bring him to the Pharisees who once [was] blind,
13Nad viisid tema, endise pimeda, variseride juurde,
14and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
14sest see päev, mil Jeesus tegi muda ja avas ta silmad, oli hingamispäev.
15Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash — and I see.`
15Ja variserid küsisid temalt nüüd omakorda, kuidas ta on saanud nägijaks. Aga tema ütles neile: 'Ta pani muda mu silmadele ja ma pesin end ning näen nüüd.'
16Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;` others said, `How is a man — a sinful one — able to do such signs?` and there was a division among them.
16Siis ütlesid mõned variseridest: 'See inimene ei ole Jumala juurest, sest ta ei pea hingamispäeva.' Teised ütlesid: 'Kuidas saab patune inimene teha niisuguseid tunnustähti?' Ja nende vahel oli lahkmeel.
17They said to the blind man again, `Thou — what dost thou say of him — that he opened thine eyes?`
17Nad ütlesid nüüd taas pimedale: 'Mida sina ise tema kohta ütled, et ta on avanud sinu silmad?' Aga tema ütles: 'Ta on prohvet.'
18and he said — `He is a prophet.` The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
18Siis ei tahtnud juudid uskuda, et ta oli olnud pime ja saanud nägijaks, kuni nad olid kutsunud nägijakssaanu vanemad
19and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?`
19ning küsinud neilt: 'Kas see on teie poeg, kellest te ütlete, et ta sündis pimedana? Kuidas ta siis praegu näeb?'
20His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
20Seepeale kostsid ta vanemad: 'Me teame, et see on meie poeg ja et ta sündis pimedana,
21and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.`
21aga kuidas ta nüüd näeb, seda me ei tea ega tea me ka seda, kes ta silmad avas. Küsige tema enda käest, ta on küllalt vana ja võib ise enda kohta rääkida.'
22These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him — Christ, he may be put out of the synagogue;
22Ta vanemad vastasid nõnda, sest nad kartsid juute, kuna juudid olid juba kokku leppinud, et kes iganes tema Messiaks tunnistab, heidetakse kogudusest välja.
23because of this his parents said — `He is of age, ask him.`
23Seepärast ta vanemad ütlesid: 'Ta on küllalt vana, küsige tema enda käest.'
24They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;`
24Nad kutsusid nüüd teist korda inimese, kes oli olnud pime, ja ütlesid talle: 'Anna au Jumalale! Me teame, et see inimene on patune.'
25he answered, therefore, and said, `If he be a sinner — I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.`
25Seepeale vastas too: 'Kas ta on patune või ei, seda mina ei tea. Tean ainult ühte: ma olin pime, praegu aga näen.'
26And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?`
26Nüüd nad küsisid temalt: 'Mis ta sulle tegi? Kuidas ta su silmad avas?'
27He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?`
27Mees vastas neile: 'Ma ju ütlesin teile, ent teie ei võtnud kuulda. Miks te tahate seda veel kord kuulda? Kas ka teie tahate hakata tema jüngriteks?'
28They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses` disciples;
28Ja nad sõimasid teda ja ütlesid: 'Sina oled tema jünger, meie oleme aga Moosese jüngrid.
29we have known that God hath spoken to Moses, but this one — we have not known whence he is.`
29Meie teame, et Jumal on rääkinud Moosesega, aga kust tema on, seda me ei tea.'
30The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
30Mees kostis neile: 'See ongi imelik, et teie ei tea, kust ta on, ja ometi on ta avanud mu silmad.
31and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
31Me teame, et Jumal ei kuule patuseid, ent kui keegi on jumalakartlik ja teeb tema tahtmist, siis seda ta kuuleb.
32from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
32Veel ilmaski pole kuuldud, et keegi oleks avanud pimedalt sündinu silmad.
33if this one were not from God, he were not able to do anything.`
33Kui tema ei oleks Jumala juurest, ei suudaks ta teha midagi.'
34They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!` and they cast him forth without.
34Nad kostsid talle: 'Kas sina, kes sa oled sündinud lausa pattudes, tahad meid õpetada?' Ja nad heitsid ta kogudusest välja.
35Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?`
35Jeesus sai kuulda, et nad on ta kogudusest välja heitnud ja küsis teda kohates: 'Kas sa usud Inimese Pojasse?'
36he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?`
36Too kostis: 'Kes see on, isand? Ütle mulle seda, et ma saaksin temasse uskuda.'
37And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;`
37Jeesus ütles talle: 'Sa näed ju teda, see, kes sinuga räägib, ongi tema.'
38and he said, `I believe, sir,` and bowed before him.
38Aga tema lausus: 'Ma usun, Issand!' ja kummardas teda.
39And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.`
39Jeesus ütles: 'Mina olen tulnud maailma kohtumõistmiseks, et need, kes ei näe, hakkaksid nägema, ning nägijad jääksid pimedaks.'
40And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?`
40Seda kuulsid mõned variseridest, kes olid tema juures, ja ütlesid talle: 'Kas meiegi oleme pimedad?'
41Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say — We see, therefore doth your sin remain.
41Jeesus ütles neile: 'Kui te oleksite pimedad, ei oleks teil pattu. Aga et te nüüd ütlete: 'Meie näeme', siis jääb teie patt teile.