Young`s Literal Translation

Estonian

John

2

1And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
1Ja kolmandal päeval olid pulmad Galilea Kaanas ja Jeesuse ema oli seal.
2and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
2Ka Jeesus ja ta jüngrid olid kutsutud pulma.
3and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;`
3Aga kui veinist tuli puudus, ütles Jeesuse ema talle: 'Neil ei ole enam veini.'
4Jesus saith to her, `What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.`
4Jeesus ütles talle: 'Mis on sul minuga asja, naine? Minu tund ei ole veel tulnud.'
5His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you — do.`
5Ta ema ütles teenritele: 'Mida iganes tema teile ütleb, seda tehke!'
6And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
6Seal oli aga kuus kivianumat juutide puhastuskombe pärast, igaühte võis mahtuda vähemalt sada liitrit.
7Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;` and they filled them — unto the brim;
7Jeesus ütles neile: 'Täitke anumad veega!' Ja nad täitsid need ääretasa.
8and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;` and they bare.
8Ja ta ütles neile: 'Ammutage nüüd ja viige pulmavanemale!' Ja nemad viisid.
9And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
9Aga kui pulmavanem maitses vett, mis oli muutunud veiniks, ega teadnud, kust see on - teenrid aga, kes olid vee ammutanud, teadsid seda -, siis pulmavanem kutsus peigmehe
10and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.`
10ja ütles talle: 'Igaüks paneb esmalt lauale hea veini, ja kui juba küllalt on joodud, lahjema; sina aga oled hoidnud hea veini praeguseni alles.'
11This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
11See tegu Galilea Kaanas oli esimene tunnustäht, millega Jeesus avaldas oma kirkust, nõnda et ta jüngrid jäid temasse uskuma.
12after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
12Pärast seda läks Jeesus koos oma ema ja vendade ja jüngritega alla Kapernauma ja viibis seal mõned päevad.
13And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
13Juutide paasapühad olid lähedal, ja Jeesus läks üles Jeruusalemma.
14and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
14Ja ta leidis pühakojas neid, kes müüsid härgi ja lambaid ja tuvisid, ja rahavahetajaid istumas.
15and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
15Ja ta tegi paeltest piitsa ning ajas pühakojast välja kõik, nii lambad kui härjad, ja ta puistas laiali rahavahetajate mündid ning lükkas kummuli nende lauad
16and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.`
16ja ütles tuvimüüjatele: 'Viige need siit minema! Ärge tehke minu Isa koda kaubakojaks!'
17And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;`
17Tema jüngritele tuli meelde, et on kirjutatud: 'Kiivus sinu koja pärast neelab mu ära.'
18the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?`
18Siis ütlesid juudid Jeesusele: 'Mis tunnustähte sa meile näitad, et sa nõnda tohid teha?'
19Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.`
19Jeesus vastas: 'Lammutage see tempel, ja ma püstitan selle kolme päevaga uuesti!'
20The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?`
20Siis ütlesid juudid: 'Seda templit on ehitatud nelikümmend kuus aastat, ja sina püstitad selle kolme päevaga uuesti?'
21but he spake concerning the sanctuary of his body;
21Aga tema mõtles 'templi' all oma ihu.
22when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
22Siis, kui ta oli üles tõusnud surnuist, tuli ta jüngritele meelde, et ta seda oli öelnud, ja nad uskusid kirja ning sõna, mis Jeesus oli öelnud.
23And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
23Aga kui Jeesus oli paasapühadel Jeruusalemmas, hakkasid paljud tema nimesse uskuma, nähes tunnustähti, mida ta tegi.
24and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
24Kuid Jeesus ise ei usaldanud ennast nende kätte, sest ta tundis inimesi,
25and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
25ning tal ei olnud tarvis, et keegi oleks andnud tunnistust teise inimese kohta, sest ta teadis, mis oli inimeses.