1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
1Alguses oli Sõna ja Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli Jumal.
2this one was in the beginning with God;
2Seesama oli alguses Jumala juures.
3all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
3Kõik on tekkinud tema läbi ja ilma temata ei ole tekkinud midagi. Mis on tekkinud
4In him was life, and the life was the light of men,
4tema kaudu, oli elu, ja elu oli inimeste valgus.
5and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
5Ja valgus paistab pimeduses, ja pimedus ei ole seda omaks võtnud.
6There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
6Oli Jumala läkitatud mees, nimega Johannes,
7this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
7see pidi tunnistust andma, tunnistama valgusest, et kõik hakkaksid tema kaudu uskuma.
8that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
8Tema ise ei olnud valgus, vaid ta pidi tunnistama valgusest.
9He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
9Tõeline valgus, mis valgustab iga inimest, oli maailma tulemas.
10in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
10Ta oli maailmas, ja maailm on tekkinud tema läbi, ja maailm ei tundnud teda ära.
11to his own things he came, and his own people did not receive him;
11Ta tuli omade keskele, ent omad ei võtnud teda vastu.
12but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
12Aga kõigile, kes tema vastu võtsid, andis ta meelevalla saada Jumala lasteks, neile, kes usuvad tema nimesse,
13who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
13kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest, ei mehe tahtest, vaid Jumalast.
14And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
14Ja Sõna sai lihaks ja elas meie keskel, ja me nägime tema kirkust nagu Isast Ainusündinu kirkust, täis armu ja tõde.
15John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`
15Johannes tunnistas temast ja hüüdis valjusti: 'Tema ongi see, kelle kohta mina ütlesin: See, kes tuleb pärast mind, on olnud minu eel, sest tema oli enne kui mina.'
16and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
16Jah, meie kõik oleme võtnud tema täiusest, ja armu armu peale.
17for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
17Seadus on ju antud Moosese kaudu, arm ja tõde aga tulnud Jeesuse Kristuse kaudu.
18God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
18Keegi ei ole iialgi näinud Jumalat. Ainusündinud Poeg, kes on Isa rinna najal, tema on meile teate toonud.
19And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?`
19Ja see on Johannese tunnistus, kui juudid läkitasid tema juurde Jeruusalemmast preestreid ja leviite küsima: 'Kes sina oled?'
20and he confessed and did not deny, and confessed — `I am not the Christ.`
20Tema tunnistas ega salanud, vaid tunnistas: 'Mina ei ole Messias.'
21And they questioned him, `What then? Elijah art thou?` and he saith, `I am not.` — `The prophet art thou?` and he answered, `No.`
21Ja nad küsisid temalt: 'Kes siis? Kas sa oled Eelija?' Ja ta ütles: 'Ei ole.' - 'Kas sa oled prohvet?' Aga tema vastas: 'Ei.'
22They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`
22Siis nad ütlesid talle: 'Kes sa siis oled? Me peame andma vastuse neile, kes meid läkitasid. Kelleks sa ennast nimetad?'
23He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.`
23Ta lausus: 'Mina olen hüüdja hääl kõrbes: Tehke tasaseks Issanda tee, nõnda nagu prohvet Jesaja on ütelnud.'
24And those sent were of the Pharisees,
24Aga läkitatuid oli ka variseride seast.
25and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`
25Ja need küsisid Johanneselt: 'Kui sa ei ole Messias ega Eelija ega prohvet, miks sa siis ristid?'
26John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
26Tema vastas neile: 'Mina ristin veega, aga teie keskel, kuigi teie teda ei tea, seisab juba see,
27of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`
27kes tuleb pärast mind. Mina ei ole väärt tema jalatsipaelagi lahti päästma.'
28These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
28See juhtus Betaanias, sealpool Jordanit, kus Johannes oli ristimas.
29on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
29Järgmisel päeval nägi Johannes Jeesust enda juurde tulevat ja ütles: 'Vaata, see on Jumala Tall, kes kannab ära maailma patu.
30this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
30Tema ongi see, kelle kohta ma ütlesin: Pärast mind tuleb mees, kes on olnud minu eel, sest tema oli enne kui mina.
31and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
31Minagi ei teadnud, kes ta on, kuid ma olen tulnud ristima veega selleks, et tema saaks avalikuks Iisraelile.'
32And John testified, saying — `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
32Ja Johannes tunnistas: 'Ma nägin Vaimu tuvina taevast laskuvat ja tema peale jäävat.
33and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
33Minagi ei teadnud, kes ta on, kuid see, kes minu läkitas veega ristima, tema ütles mulle: Kelle peale sa näed Vaimu laskuvat ja tema peale jäävat, see ongi, kes ristib Püha Vaimuga.
34and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.`
34Ja ma olen näinud ja tunnistanud, et seesama on Jumala Poeg.'
35On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
35Järgmisel päeval seisis Johannes jälle seal koos kahe oma jüngriga.
36and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;`
36Kui Jeesus läks neist mööda, ütles Johannes talle otsa vaadates: 'Vaata, see on Jumala Tall.'
37and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37Ja mõlemad jüngrid kuulsid, mida ta ütles, ja läksid Jeesusega kaasa.
38And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?`
38Aga Jeesus pöördus ümber ja nähes neid kaasa tulemas, küsis neilt: 'Mida te otsite?' Nemad ütlesid talle: 'Rabi,' - see on tõlkes 'Õpetaja' - 'kus sa oled öömajal?'
39He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
39Ta ütles neile: 'Tulge ja vaadake!' Nad tulid siis ja nägid, kus ta oli öömajal, ja jäidki sel päeval tema juurde. Oli umbes neljas tund pärast lõunat.
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
40Üks neist kahest, kes oli kuulnud, mida Johannes ütles, ja Jeesusega kaasa läinud, oli Andreas, Siimon Peetruse vend.
41this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)
41Ta leidis esmalt oma venna Siimona ja ütles talle: 'Me oleme leidnud Messia!' - see on tõlkes 'Kristuse'.
42and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,` (which is interpreted, A rock.)
42Andreas viis venna Jeesuse juurde. Jeesus ütles tollele otsa vaadates: 'Sina oled Siimon, Johannese poeg, sind peab hüütama Keefaseks!' - see on tõlkes Peetruseks.
43On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.`
43Järgmisel päeval tahtis Jeesus minna Galileasse. Ja ta leidis Filippuse ja ütles talle: 'Järgne mulle!'
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
44Filippus oli pärit Andrease ja Peetruse kodukülast Betsaidast.
45Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;`
45Filippus leidis Naatanaeli ja ütles talle: 'Me oleme leidnud tema, kellest on kirjutanud Mooses Seaduses ja Prohvetid: Jeesuse, Joosepi poja Naatsaretist.'
46and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.`
46Ja Naatanael ütles talle: 'Mis võib küll Naatsaretist head tulla?' Filippus ütles talle: 'Tule ja vaata!'
47Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`
47Jeesus nägi Naatanaeli enda juurde tulevat ja ütles tema kohta: 'Ennäe, tõeline iisraeli mees, kelles ei ole valet.'
48Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?` Jesus answered and said to him, `Before Philip`s calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.`
48Naatanael küsis temalt: 'Kust sa mind tunned?' Jeesus vastas ja ütles talle: 'Ma nägin sind viigipuu all, enne kui Filippus sind hüüdis.'
49Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.`
49Naatanael ütles talle: 'Rabi, sina oled Jumala Poeg, sina oled Iisraeli kuningas!'
50Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`
50Jeesus vastas talle: 'Kas sa usud vaid seepärast, et ma ütlesin sulle, et nägin sind viigipuu all? Sa saad näha suuremaid asju kui need.'
51and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.`
51Ja Jeesus ütles talle: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, te näete taevast avatuna ja Jumala ingleid astuvat üles ja alla Inimese Poja juurde.'