Young`s Literal Translation

Estonian

Luke

24

1And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
1Aga esimesel nädalapäeval, veel enne koitu läksid naised hauale, tuues kaasa lõhnarohte, mis nad olid valmis pannud.
2and they found the stone having been rolled away from the tomb,
2Ent nad leidsid kivi hauakambri eest ära veeretatud olevat.
3and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
3Ja kui nad sisse astusid, ei leidnud nad Issanda Jeesuse ihu.
4And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
4Ja sündis, et kui nad olid nõutuses selle pärast, vaata, kaks meest seisid nende juures erevalges rõivas.
5and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
5Aga kui naised hirmu tundes silmad maha lõid, ütlesid mehed neile: 'Mis te otsite elavat surnute juurest?
6he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
6Teda ei ole siin, ta on üles äratatud. Tuletage meelde, mida ta teile rääkis juba Galileas,
7saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.`
7öeldes, et Inimese Poeg peab antama patuste inimeste kätte ja risti löödama ja kolmandal päeval üles tõusma.'
8And they remembered his sayings,
8Ja naistele tulid meelde Jeesuse sõnad.
9and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
9Ja pöördudes hauakambri juurest tagasi, kuulutasid nad kõike seda neile üheteistkümnele ja kõigile teistele.
10And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
10Aga need olid Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jaakobuse ema, ja muud naised koos nendega. Nad rääkisid seda apostlitele,
11and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
11ent need sõnad paistsid nende silmis otsekui tühi jutt ja nad ei uskunud naisi.
12And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
12[Peetrus aga tõusis püsti ja jooksis hauakambri juurde, ja kui ta kummargil sisse vaatas, siis nägi ta üksnes surilinu. Ja ta läks ära, endamisi imestades sündinu üle.]
13And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
13Ja vaata, kaks nendest olid selsamal päeval minemas külla, mis on Jeruusalemmast umbes kümne kilomeetri kaugusel, mille nimi on Emmaus.
14and they were conversing with one another about all these things that have happened.
14Ja nad vestlesid omavahel kõigest, mis olid juhtunud.
15And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
15Ja sündis, et nende vesteldes ja arutledes lähenes neile Jeesus ise ja kõndis nendega kaasas.
16and their eyes were holden so as not to know him,
16Ent nende silmi peeti, nii et nad ei tundnud teda ära.
17and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`
17Aga Jeesus ütles neile: 'Mis lood need on, mida te omavahel veeretate teed käies?' Ja nad jäid kurvalt seisma.
18And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?`
18Aga üks neist, nimega Kleopas, ütles temale: 'Sina vist üksi oled selline võõras Jeruusalemmas, kes veel ei tea, mis neil päevil seal on sündinud?'
19And he said to them, `What things?` And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
19Ja ta küsis neilt: 'Mis siis?' Nemad ütlesid talle: 'See, mis juhtus Jeesuse Naatsaretlasega, kes oli prohvet, vägev teos ja sõnas Jumala ja kogu rahva ees,
20how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
20kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on ta loovutanud surmakohtu kätte ja risti löönud.
21and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
21Aga meie lootsime, et tema ongi see, kes Iisraeli rahva lunastab. Ometi on täna käes kolmas päev pärast kõige selle sündimist.
22`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
22Aga ka mõned naised meie seast, kes käisid koidu ajal hauakambri juures, panid meid hämmastuma.
23and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
23Kui nad tema ihu ei leidnud, tulid nad, öeldes end ka näinud olevat inglite nägemust, kes ütelnud, et tema elab.
24and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.`
24Ja mõned meie kaaslastest läksid hauakambrisse ja leidsid nõnda olevat, nagu ka naised olid ütelnud, teda ennast nad aga ei näinud.'
25And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
25Ja tema ütles neile: 'Oh te mõistmatud ja südamelt pikaldased uskuma seda kõike, mis prohvetid on rääkinud!
26Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?`
26Eks Messias pidanud seda kannatama ja oma kirkusesse minema?'
27and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
27Ja hakates peale Moosesest ja Prohvetitest, seletas Jeesus neile ära kõigist kirjadest selle, mis tema kohta käib.
28And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
28Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi ta, nagu läheks ta edasi.
29and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,` and the day did decline, and he went in to remain with them.
29Aga nemad käisid talle peale, öeldes: 'Jää meie juurde, sest õhtu jõuab ja päev on juba veeremas!' Ja tema läks sisse, et nende juurde jääda.
30And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
30Ja see sündis, kui ta nendega lauas istus, et võttes leiva ta õnnistas ja murdis ning andis neile.
31and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
31Siis avanesid neil silmad ja nad tundsid ta ära. Ja tema kadus nende silmist.
32And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?`
32Ja nad ütlesid teineteisele: 'Eks meie süda põlenud meie sees, kui ta teel meiega rääkis ja meile kirju selgitas?'
33And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
33Ja nad tõusid ning pöördusid selsamal tunnil tagasi Jeruusalemma ning leidsid koos olevat need üksteist ja nende kaaslased,
34saying — `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;`
34kes ütlesid: 'Issand on tõesti üles äratatud ja on end näidanud Siimonale.'
35and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
35Ja nemad ise kirjeldasid, mis tee peal oli juhtunud ja kuidas nad olid tema leivamurdmisest ära tundnud.
36and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace — to you;`
36Aga kui nad seda kõike rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: 'Rahu olgu teile!'
37and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
37Aga nemad kohkusid ja lõid kartma, arvates end vaimu nägevat.
38And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
38Ent tema ütles neile: 'Miks te olete nii kohkunud ja miks sellised kahtlused tõusevad teie südames?
39see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.`
39Vaadake mu käsi ja mu jalgu, et see olen mina ise! Puudutage mind kätega ja vaadake, sest vaimul ei ole ju liha ega luid, nõnda nagu te minul näete olevat!'
40And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
40Ja seda öeldes näitas Jeesus neile oma käsi ja jalgu.
41and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?`
41Aga kui nad rõõmu pärast ikka veel ei uskunud ja imestasid, ütles ta neile: 'Kas teil on siin mingit söögipoolist?'
42and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
42Nemad panid ta ette tüki küpsetatud kala,
43and having taken, he did eat before them,
43ja Jeesus võttis ja sõi nende silma all.
44and he said to them, `These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.`
44Siis ütles Jeesus neile: 'Need on mu sõnad, mis ma teile rääkisin, kui ma olin alles teiega, et kõik peab täide minema, mis Moosese Seaduses ja Prohvetites ja Psalmides minu kohta on kirjutatud.'
45Then opened he up their understanding to understand the Writings,
45Siis ta avas nende mõistuse kirjadest aru saama
46and he said to them — `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
46ja ütles neile: 'Nõnda on kirjutatud, et Messias pidi kannatama ja kolmandal päeval üles tõusma surnuist.
47and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
47Ja tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andeksandmiseks kõigi rahvaste seas, alates Jeruusalemmast.
48and ye — ye are witnesses of these things.
48Teie olete nende asjade tunnistajad.
49`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.`
49Ja vaata, mina läkitan teie üle oma Isa tõotuse. Teie aga viibige selles linnas, kuni teid rüütatakse väega kõrgelt!'
50And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
50Aga Jeesus viis nad välja kuni Betaaniani ja, tõstes oma käed, õnnistas neid.
51and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
51Ja see sündis, et neid õnnistades lahkus Jeesus nende juurest ja võeti üles taevasse.
52and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
52Ja nemad kummardasid teda ja pöördusid suure rõõmuga tagasi Jeruusalemma
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53ja olid alati pühakojas Jumalat tänades.