1When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
1Kui nüüd Issand sai teada, et variserid olid kuulnud, et Jeesus teeb jüngriteks ja ristib rohkem inimesi kui Johannes -
2(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
2kuigi Jeesus ise ei ristinud, vaid tema jüngrid -,
3he left Judea and went away again to Galilee,
3jättis ta Juudamaa ja läks tagasi Galileasse.
4and it was behoving him to go through Samaria.
4Ta pidi aga minema läbi Samaaria.
5He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
5Ta tuli Samaaria küla juurde, mida hüütakse Sühhariks, maatüki lähedale, mille Jaakob oli andnud oma pojale Joosepile;
6and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
6seal oli Jaakobi allikas. Teekäimisest väsinuna istus Jeesus nüüd allika äärde. Oli keskpäeva aeg.
7there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;`
7Samaaria külast tuli naine vett ammutama. Jeesus ütles talle: 'Anna mulle juua!'
8for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
8Aga tema jüngrid olid läinud külasse toitu ostma.
9the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?` for Jews have no dealing with Samaritans.
9Siis Samaaria naine ütles talle: 'Kuidas! Sina, kes oled juut, küsid juua minult, Samaaria naiselt?' Juudid väldivad ju iga kokkupuudet samaarlastega.
10Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.`
10Jeesus vastas: 'Kui sa ainult teaksid Jumala kinki ja kes see on, kes sulle ütleb: Anna mulle juua!, siis sa paluksid teda ning tema annaks sulle elavat vett.'
11The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
11Naine ütles talle: 'Isand, ämbrit sul ei ole ja kaev on sügav. Kust sa siis saad selle 'elava vee'?
12Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?`
12Ega siis sina ole suurem kui meie isa Jaakob, kes andis meile kaevu ning jõi sellest ise, samuti ta pojad ja ta kariloomad!?'
13Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;
13Jeesus kostis: 'Igaüks, kes joob seda vett, januneb jälle,
14but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst — to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.`
14aga kes iganes joob vett, mida mina talle annan, ei janune enam iialgi, vaid vesi, mille mina talle annan, saab tema sees igavesse ellu voolavaks allikaks.'
15The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.`
15Naine ütles talle: 'Isand, anna mulle seda vett, et ma ei januneks enam ega peaks aina käima siit ammutamas!'
16Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;`
16Jeesus ütles talle: 'Mine kutsu oma mees ning tule siia tagasi!'
17the woman answered and said, `I have not a husband.` Jesus saith to her, `Well didst thou say — A husband I have not;
17Naine vastas: 'Mul ei ole meest.' Jeesus ütles talle: 'Sul on õigus, kui sa ütled: 'Mul ei ole meest',
18for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.`
18sest kuigi sul on olnud viis meest, ei ole see, kellega sa praegu elad, sinu mees. Seda sa oled õigesti ütelnud.'
19The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;
19Naine ütles temale: 'Isand, ma näen, et sa oled prohvet.
20our fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.`
20Meie esiisad kummardasid Jumalat sellel mäel, ja teie ütlete, et Jeruusalemm olevat paik, kus peab kummardama.'
21Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
21Jeesus ütles talle: 'Naine, usu mind, et tuleb tund, mil te ei kummarda Isa sellel mäel ega Jeruusalemmas!
22ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
22Teie kummardate, mida te ei tea, meie kummardame, mida me teame, sest pääste tuleb juutidelt.
23but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
23Kuid tuleb tund ja see ongi juba käes, et tõelised kummardajad kummardavad Isa vaimus ja tões, sest Isa otsib neid, kes teda nõnda kummardavad.
24God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.`
24Jumal on Vaim ja kes teda kummardavad, peavad teda vaimus ja tões kummardama.'
25The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;`
25Naine ütles temale: 'Ma tean, et tuleb Messias, keda nimetatakse Kristuseks. Kui tema tuleb, siis ta kuulutab meile kõik.'
26Jesus saith to her, `I am [he], who am speaking to thee.`
26Jeesus ütles talle: 'Mina, kes ma sinuga räägin, olengi see.'
27And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?` or `Why speakest thou with her?`
27Ja sel hetkel tulid ta jüngrid tagasi ja panid imeks, et Jeesus kõneles naisega. Ometi ei öelnud keegi: 'Mis sa temalt tahad?' või 'Mida sa temaga räägid?'
28The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
28Siis jättis naine oma veekannu sinna ning läks tagasi külla ja ütles inimestele:
29`Come, see a man, who told me all things — as many as I did; is this the Christ?`
29'Tulge vaadake inimest, kes ütles mulle kõik, mis ma olen teinud! Kas mitte tema pole Messias?'
30They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
30Ja nad tulid külast välja Jeesuse juurde.
31And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;`
31Vahepeal palusid jüngrid teda: 'Rabi, söö!'
32and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.`
32Aga tema ütles neile: 'Minul on süüa rooga, mida teie ei tea.'
33The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?`
33Siis arutasid jüngrid omavahel: 'Kas keegi on talle süüa toonud?'
34Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
34Jeesus ütles neile: 'Minu roog on see, et ma teen selle tahtmist, kes mu on läkitanud, ja lõpetan tema töö.
35do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
35Eks te ise ütle, et veel on neli kuud, ja siis tuleb lõikus? Vaata, mina ütlen teile: Tõstke silmad ja vaadake põlde: need on juba valged lõikuseks!
36`And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
36Nüüd saab lõikaja palka ja kogub vilja igaveseks eluks, et niihästi külvaja kui lõikaja ühtlasi saaksid rõõmustada.
37for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
37Jah, siin on tõsi see ütlus: 'Üks on, kes külvab, ja teine, kes lõikab.'
38I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
38Mina olen teid läkitanud lõikama seda, mille kallal teie pole vaeva näinud. Teised on näinud vaeva, ja teie olete tulnud nende vaeva vilja lõikama.'
39And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — `He told me all things — as many as I did.`
39Aga palju samaarlasi sellest külast uskus Jeesusesse naise sõnade tõttu, kes tunnistas: 'Tema ütles mulle kõik, mis ma olen teinud.'
40When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
40Kui siis samaarlased tulid tema juurde, palusid nad teda jääda nende juurde. Ja Jeesus viibis seal kaks päeva.
41and many more did believe because of his word,
41Ja Jeesuse enda sõnade tõttu hakkas temasse uskuma veel palju enam inimesi.
42and said to the woman — `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world — the Christ.`
42Aga naisele nad ütlesid: 'Me ei usu mitte enam sinu kõne tõttu, vaid me oleme teda ise kuulnud ning teame nüüd, et tema on tõesti maailma Päästja.'
43And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
43Aga kahe päeva möödudes rändas Jeesus sealt edasi Galileasse.
44for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
44Jeesus ise ju tunnistas, et 'prohvetist ei peeta lugu ta oma kodukohas'.
45when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast — for they also went to the feast.
45Ometi, kui ta nüüd tuli Galileasse, võtsid galilealased tema hästi vastu, sest nad olid näinud, mida kõike ta oli teinud pühade ajal Jeruusalemmas; nemadki olid ju käinud nendel pühadel.
46Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
46Nii tuli Jeesus taas Galilea Kaanasse, kus ta oli muutnud vee veiniks. Ja seal oli üks kuninga ametimees, kelle poeg oli Kapernaumas haige.
47he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
47Kui ta kuulis, et Jeesus on tulnud Juudamaalt Galileasse, läks ta tema juurde ja palus, et Jeesus tuleks alla ja teeks terveks tema poja, sest see oli suremas.
48Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.`
48Siis Jeesus ütles talle: 'Te usute mind ainult siis, kui näete tunnustähti ja imetegusid.'
49The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;`
49Ametimees ütles talle: 'Issand, tule alla, enne kui mu laps sureb!'
50Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.` And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
50Jeesus ütles talle: 'Mine, sinu poeg elab!' Ja inimene uskus sõna, mis Jeesus talle ütles, ning läks.
51and he now going down, his servants met him, and told, saying — `Thy child doth live;`
51Aga juba koduteel tulid ta sulased talle vastu teatega, et ta laps elab.
52he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him — `Yesterday at the seventh hour the fever left him;`
52Siis ta päris neilt tundi, mil pojal hakkas kergem. Nad ütlesid talle: 'Eile päeval kella ühe ajal lahkus temast palavik.'
53then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — `Thy son doth live,` and he himself believed, and his whole house;
53Nüüd märkas isa, et see oli juhtunud täpselt sel ajal, mil Jeesus oli talle öelnud: 'Sinu poeg elab!' Ja tema uskus, samuti kogu ta pere.
54this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
54Selle teise tunnustähe tegi Jeesus pärast Juudamaalt Galileasse tulekut.