1After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
1Pärast seda oli juutide püha ja Jeesus läks üles Jeruusalemma.
2and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
2Aga Jeruusalemmas on Lambavärava juures tiik, mida heebrea keeles hüütakse Betsata; sellel on viis sammaskäiku.
3in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
3Siin lamas suur hulk haigeid, pimedaid, jalutuid, halvatuid [kes ootasid vee liikumist,
4for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
4sest aeg-ajalt tuli ingel alla tiiki ja segas vett. Kes nüüd esimesena pärast veesegamist sisse astus, sai terveks, ükskõik mis haiguses ta oli].
5and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
5Aga seal oli inimene, kes oli olnud haige kolmkümmend kaheksa aastat.
6him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?`
6Kui Jeesus nägi teda seal lamamas ja sai teada, et ta on juba nii kaua aega haige, küsis ta temalt: 'Kas sa tahad terveks saada?'
7The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.`
7Haige vastas talle: 'Isand, mul ei ole kedagi, kes mind aitaks tiiki, kui vesi hakkab liikuma. Sellal kui mina olen alles teel, astub mõni teine sisse enne mind.'
8Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;`
8Jeesus ütles talle: 'Tõuse üles, võta oma kanderaam ja kõnni!'
9and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
9Ja inimene sai otsekohe terveks, võttis oma kanderaami ja kõndis. Kuid see päev oli hingamispäev.
10the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.`
10Siis ütlesid juudid tervenenule: 'Nüüd on hingamispäev ja seepärast sa ei tohi kanderaami kanda.'
11He answered them, `He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;`
11Tema aga vastas neile: 'See, kes mu terveks tegi, ütles mulle: Võta oma kanderaam ja kõnni!'
12they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?`
12Nad küsisid temalt: 'Kes on see inimene, kes sulle ütles: Võta oma kanderaam ja kõnni!?'
13But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
13Aga tervenenu ei teadnud, kes see oli, sest Jeesus oli läinud kõrvale seal paigas oleva rahva hulka.
14After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.`
14Pärastpoole leidis Jeesus tema pühakojast ja ütles talle: 'Vaata, sa oled saanud terveks. Ära tee enam pattu, et sinuga ei juhtuks midagi halvemat!'
15The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
15Inimene läks ja ütles juutidele, et see oli Jeesus, kes ta terveks tegi.
16and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
16Seepärast hakkasidki juudid Jeesust varitsema, et ta oli seda teinud hingamispäeval.
17And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;`
17Aga Jeesus kostis neile: 'Minu Isa tegutseb tänini ja ka mina tegutsen.'
18because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
18Siis otsisid juudid veel enam võimalust teda tappa, sellepärast et ta oli lisaks hingamispäeva rikkumisele nimetanud Jumala oma Isa olevat, tehes ennast Jumalaga võrdseks.
19Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
19Siis Jeesus vastas neile: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, Poeg ei saa midagi teha iseenesest, ta teeb vaid seda, mida näeb tegevat Isa, sest mida iganes Isa teeb, seda teeb ka Poeg.
20for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
20Isa armastab ju Poega ning näitab talle kõike, mida ta ise teeb, ning tahab temale näidata suuremaid tegusid, kui need on, nõnda et te seda panete imeks.
21`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
21Sest nõnda nagu Isa äratab üles surnuid ja teeb elavaks, nõnda teeb ka Poeg elavaks, keda tahab.
22for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
22Ja tõepoolest: Isa ei mõista kellegi üle kohut, vaid on andnud kohtumõistmise täiesti Poja kätte,
23that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
23et kõik austaksid Poega, nõnda nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, see ei austa ka Isa, kes on tema läkitanud.
24`Verily, verily, I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.
24Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes kuuleb minu sõna ja usub teda, kes minu on saatnud, sellel on igavene elu, ning ta ei lähe kohtu alla, vaid on läinud surmast ellu.
25`Verily, verily, I say to you — There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
25Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, tund tuleb, ja see ongi juba käes, mil surnud peavad kuulma Jumala Poja häält, ning kes seda kuulevad, peavad elama.
26for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
26Sest otsekui Isal on elu iseendas, nõnda on ta andnud ka Pojale, et elu on temas endas,
27and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
27ja ta on temale andnud meelevalla ka kohut pidada, sellepärast et tema on Inimese Poeg.
28`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
28Ärge pange seda imeks; sest tuleb tund, mil kõik, kes on haudades, kuulevad tema häält
29and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
29ning tulevad välja: need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, aga need, kes on teinud halba, hukkamõistmise ülestõusmiseks.
30`I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
30Mina ei saa iseenesest teha midagi. Ma mõistan kohut nõnda, nagu ma kuulen, ja minu otsus on õiglane, sest ma ei otsi oma tahtmist, vaid tema tahtmist, kes minu on saatnud.
31`If I testify concerning myself, my testimony is not true;
31Kui ma tunnistaksin iseenese kohta, ei oleks mu tunnistus kehtiv.
32another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
32See, kes minu kohta tunnistab, on keegi teine, ja ma tean: see tunnistus, mida tema minu kohta tunnistab, on kehtiv.
33ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
33Teie olete läkitanud saadikuid Johannese juurde, ja tema on tunnistanud tõtt.
34`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
34Aga mina ei vaja mingit inimese tunnistust, vaid räägin seda selleks, et teie võiksite pääseda.
35he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
35Johannes oli lamp, mis põles ja paistis, teie aga tahtsite üürikest aega ilutseda tema valguses.
36`But I have the testimony greater than John`s, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
36Aga minul on suurem tunnistus kui Johannese oma: teod, mis Isa mulle on andnud täide viia, needsamad teod, mida ma teen, tunnistavadki minust, et Isa on minu läkitanud.
37`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
37Ja Isa, kes minu on saatnud, tema ise tunnistab minu kohta. Teie ei ole iialgi kuulnud tema häält ega näinud tema nägu
38and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
38ega püsi tema sõna teis, sest te ei usu teda, kelle tema on läkitanud.
39`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
39Te uurite pühi kirju, sest te arvate nendest saavat igavese elu - ja just need on, mis tunnistavad minust.
40and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
40Aga te ei taha tulla minu juurde, et saada elu.
41glory from man I do not receive,
41Mina ei vaja austust inimestelt,
42but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
42kuid ma tunnen teid: teie sees ei ole armastust Jumala vastu.
43`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
43Mina olen tulnud oma Isa nimel, ja ometi ei võta te mind vastu. Kui mõni teine tuleb iseenese nimel, siis tolle te võtate vastu.
44how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
44Kuidas te võite uskuda, kui te ootate austust üksteiselt ega otsi seda austust, mis tuleb üksnes Jumalalt?
45`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;
45Ometi ärge arvake, et mina hakkan teid Isa ees süüdistama. See, kes teid süüdistab, on hoopis Mooses, kelle peale te oma lootuse olete pannud,
46for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
46sest kui te usuksite Moosest, siis te usuksite ka mind, sest tema on kirjutanud minust.
47but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?`
47Aga kui te isegi tema kirju ei usu, kuidas te siis saate uskuda minu sõnu?'