1After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
1Pärast seda läks Jeesus teisele poole Galilea ehk Tibeeriase järve.
2and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
2Ja temaga läks kaasa suur rahvahulk, sest nad olid näinud tunnustähti, mida ta haigetele tegi.
3and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
3Aga Jeesus läks mäele ning istus sinna koos oma jüngritega.
4and the passover was nigh, the feast of the Jews.
4Ent paasa, juutide püha, oli ligi.
5Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` —
5Kui nüüd Jeesus oma silmad üles tõstis ja nägi palju rahvast enese juurde tulevat, siis ta ütles Filippusele: 'Kust me ostame leiba, et need saaksid süüa?'
6and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
6Aga seda ta ütles teda proovile pannes, sest ta teadis küll, mida ta kavatseb teha.
7Philip answered him, `Two hundred denaries` worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;`
7Filippus vastas talle: 'Isegi kahesaja teenari eest ostetud leibadest ei jätku neile, et igaüks pisutki saaks.'
8one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
8Andreas, üks ta jüngritest, Siimon Peetruse vend, ütles talle:
9`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these — what are they to so many?`
9'Siin on üks poiss, kellel on viis odraleiba ja kaks kalakest. Kuid mis sellest saab nii paljudele?'
10And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
10Jeesus ütles: 'Pange inimesed istuma!' Seal paigas oli palju rohtu. Siis istusid nad maha, seal oli arvult umbes viis tuhat meest.
11and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
11Jeesus võttis nüüd leivad, tänas Jumalat ja andis neile, kes maas istusid, samuti ka kalakestest, niipalju kui nad tahtsid.
12And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;`
12Aga kui nende kõhud olid täis saanud, ütles Jeesus oma jüngritele: 'Koguge ülejäänud palakesed kokku, et midagi ei läheks raisku!'
13they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
13Siis kogusid nad viiest odraleivast kokku kaksteist korvitäit palakesi, mis oli sööjatest üle jäänud.
14The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — `This is truly the Prophet, who is coming to the world;`
14Kui nüüd rahvas nägi tunnustähte, mille Jeesus oli teinud, ütlesid nad: 'Tema on tõesti see prohvet, kes peab tulema maailma.'
15Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
15Nüüd sai Jeesus aru, et nad tahavad tulla ja teda vägisi kuningaks teha, ja ta tõmbus mägedesse üksindusse.
16And when evening came, his disciples went down to the sea,
16Aga õhtu jõudes läksid Jeesuse jüngrid alla järve äärde
17and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
17ja astusid paati ning sõitsid teisele poole järve Kapernauma. Oli juba läinud pimedaks, ja Jeesus ei olnud ikka veel tulnud nende juurde.
18the sea also — a great wind blowing — was being raised,
18Ka puhus tugev tuul ja pani järvel tõusma kõrged lained.
19having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
19Nad olid nüüd sõudnud umbes kolm-neli miili, kui nägid Jeesust järvel kõndivat ja paadi lähedale jõudvat, ja nad lõid kartma.
20and he saith to them, `I am [he], be not afraid;`
20Aga Jeesus ütles neile: 'See olen mina, ärge kartke!'
21they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
21Siis nad tahtsid ta paati võtta, aga kohe jõudiski paat kaldale, kuhu nad olid tahtnud sõita.
22On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
22Järgmisel päeval nägi järve kaldal seisev rahvahulk, et seal oli ainult üks paat. Nad teadsid, et Jeesus ei olnud astunud paati koos oma jüngritega, vaid ta jüngrid olid ära läinud üksi.
23(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
23Tibeeriasest tuli veel teisi paate selle paiga lähedale, kus nad olid söönud Issanda õnnistatud leiba.
24when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
24Kui siis rahvahulk nägi, et seal ei olnud ei Jeesust ega ta jüngreid, astusid nad paatidesse ning tulid Jeesust otsides Kapernauma.
25and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?`
25Ja kui nad leidsid ta teiselt poolt järve, ütlesid nad talle: 'Rabi, millal sa siia said?'
26Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
26Jeesus vastas neile: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, te ei otsi mind mitte sellepärast, et te nägite tunnustähti, vaid et te sõite leiba ja teie kõhud said täis.
27work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.`
27Ärge nõutage rooga, mis hävib, vaid rooga, mis püsib igaveseks eluks. Seda annab teile Inimese Poeg, sest teda on Jumal Isa pitseriga kinnitanud.'
28They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?`
28Siis nad ütlesid talle: 'Mida me peame ette võtma, et teha Jumala tegusid?'
29Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.`
29Jeesus vastas: 'See ongi Jumala tegu, et te usute temasse, kelle ta on läkitanud.'
30They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
30Siis nad ütlesid talle: 'Mis tunnustähe sa siis teed, et me näeksime ja võiksime sind uskuda? Mida sa teed?
31our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.`
31Meie esiisad sõid kõrbes mannat, nõnda nagu on kirjutatud: Ta andis neile süüa leiba taevast.'
32Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
32Siis ütles Jeesus neile: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, ei andnud Mooses teile leiba taevast, vaid minu Isa annab teile tõelist leiba taevast.
33for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.`
33Sest Jumala leib on see, kes tuleb taevast alla ja annab maailmale elu.'
34They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.`
34Siis nad ütlesid talle: 'Issand, anna meile alati seda leiba!'
35And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;
35Jeesus ütles neile: 'Mina olen eluleib. Kes minu juurde tuleb, see ei nälgi iialgi, ja kes minusse usub, see ei janune enam iialgi.
36but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
36Kuid ma olen teile öelnud, et kuigi te olete mind näinud, ei usu te ikkagi.
37all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
37Kõik, mis Isa mulle annab, tuleb minu juurde, ning kes minu juurde tuleb, seda ma ei aja välja.
38because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
38Ma ei ole ju taevast alla tulnud oma tahtmist tegema, vaid tema tahtmist, kes minu on saatnud.
39`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
39Aga tema tahtmine, kes minu on saatnud, on see, et ma ei kaotaks midagi sellest, mis mulle on antud, vaid et ma ärataksin nad üles viimsel päeval.
40and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.`
40See ongi mu Isa tahtmine, et igaühel, kes näeb Poega ning temasse usub, oleks igavene elu, ja viimsel päeval mina äratan ta üles.'
41The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;`
41Siis nurisesid juudid Jeesuse üle, et ta ütles: 'Mina olen taevast alla tulnud leib.'
42and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?`
42Ja nad laususid: 'Eks see ole Jeesus, Joosepi poeg, kelle isa ja ema me tunneme? Kuidas ta siis nüüd ütleb, et ta on alla tulnud taevast?'
43Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
43Jeesus vastas neile: 'Ärge nurisege endamisi!
44no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
44Ükski ei saa tulla minu juurde, kui teda ei tõmba Isa, kes on minu läkitanud, ja mina äratan ta üles viimsel päeval.
45it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
45Prohvetites on kirjutatud: Siis on nad kõik Jumalalt õppinud. Igaüks, kes Isa on kuulnud ja temalt õppinud, tuleb minu juurde.
46not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
46Mitte keegi ei ole näinud Isa peale selle, kes on Jumala juurest; see on näinud Isa.
47`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
47Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes usub, sellel on igavene elu.
48I am the bread of the life;
48Mina olen eluleib.
49your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
49Teie esiisad sõid kõrbes mannat, ja surid.
50this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
50See on leib, mis taevast alla tuleb, et inimene sellest sööks ega sureks.
51`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.`
51Mina olen taevast alla tulnud elav leib. Kui keegi sööb seda leiba, siis ta elab igavesti; ja leib, mille mina annan, on minu liha; ma annan selle maailma elu eest.'
52The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us [his] flesh to eat?`
52Sellest tõusis juutide keskel suur tüli. Nad küsisid: 'Kuidas saab tema anda meile süüa oma liha?'
53Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
53Jeesus ütles neile: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kui te ei söö Inimese Poja liha ega joo tema verd, ei ole teie sees elu.
54he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
54Kes minu liha sööb ning minu verd joob, sellel on igavene elu ja mina äratan ta üles viimsel päeval,
55for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
55sest minu liha on tõeline roog ja minu veri on tõeline jook.
56he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
56Kes minu liha sööb ning minu verd joob, see jääb minusse ja mina temasse.
57`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
57Nii nagu elav Isa minu on läkitanud ja mina elan Isa läbi, nii elab ka see, kes mind sööb, minu läbi.
58this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.`
58See ongi leib, mis on alla tulnud taevast. See ei ole niisugune leib, mida teie esiisad sõid, ja surid. Aga kes seda leiba sööb, elab igavesti.'
59These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
59Seda ütles Jeesus Kapernauma sünagoogis õpetades.
60many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?`
60Siis paljud tema jüngrid ütlesid seda kuuldes: 'See sõna on ränk, kes suudab seda kuulda?'
61And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
61Aga Jeesus, kes sisimas teadis, et ta jüngrid selle pärast nurisevad, ütles neile: 'Kas see ärritab teid?
62if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
62Aga mis on veel siis, kui te näete Inimese Poega üles minevat sinna, kus ta oli enne?
63the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
63Vaim on see, kes elustab, lihast ei ole mingit kasu. Sõnad, mis ma teile olen rääkinud, on vaim ja elu.
64but there are certain of you who do not believe;` for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
64Kuid teie seas on mõned, kes ei usu.' Jeesus teadis ju algusest peale, kes on need, kes ei usu, ja kes on see, kes tema reedab.
65and he said, `Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.`
65Ja ta ütles: 'Seepärast ma olengi teile öelnud, et keegi ei saa tulla minu juurde, kui talle ei ole seda andnud Isa.'
66From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
66Seepeale lahkusid paljud ta jüngritest tema juurest ega käinud enam koos temaga.
67Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?`
67Siis ütles Jeesus neile kaheteistkümnele: 'Kas teiegi tahate ära minna?'
68Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
68Siimon Peetrus vastas talle: 'Issand, kelle juurde me peaksime minema? Sinul on igavese elu sõnad,
69and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.`
69ja me oleme uskunud ning ära tundnud, et sina oled Jumala Püha.'
70Jesus answered them, `Did not I choose you — the twelve? and of you — one is a devil.
70Jeesus vastas neile: 'Eks ma ole teid kahtteistkümmend välja valinud, ent üks teie seast on kurat.'
71And he spake of Judas, Simon`s [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
71Aga seda ta ütles Juudas Iskarioti kohta, sest see kavatses teda reeta, üks neist kaheteistkümnest.