1And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
1Pärast seda käis Jeesus mööda Galileamaad, sest ta ei tahtnud rännata Juudamaal, kuna juudid otsisid võimalust teda tappa.
2and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
2Aga juutide lehtmajadepüha oli lähedal.
3his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
3Siis Jeesuse vennad ütlesid talle: 'Lahku siit ja mine Juudamaale, et ka sinu jüngrid näeksid su tegusid, mida sa teed,
4for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;`
4sest keegi ei tee midagi salajas, kui ta ise tahab olla üldsusele tuntud. Kui sa teed selliseid asju, siis avalda ennast maailmale!'
5for not even were his brethren believing in him.
5Isegi Jeesuse vennad ei uskunud temasse.
6Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
6Siis ütles Jeesus neile: 'Minu aeg ei ole veel käes, aga teil on alati paras aeg.
7the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
7Maailm ei saa teid vihata, mind see aga vihkab, sest mina tunnistan selle kohta, et selle teod on kurjad.
8Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`
8Teie minge üles pühiks, mina ei lähe üles neiks pühiks, sest minu aeg ei ole veel täis saanud.'
9and saying these things to them, he remained in Galilee.
9Ta ütles seda neile ja jäi Galileasse.
10And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
10Aga kui Jeesuse vennad olid pühiks üles läinud, läks temagi, aga ta ei läinud avalikult, vaid otsekui salaja.
11the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?`
11Siis juudid otsisid Jeesust pühadeks kogunenute hulgast ja küsisid: 'Kus ta on?'
12and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`
12Ja rahvahulgas sosistati rohkesti tema kohta, ühed ütlesid, et ta on hea, teised, et ei ole, vaid ta eksitab rahvast.
13no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
13Ometi ei rääkinud keegi temast avalikult, sest kõik kartsid juute.
14And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
14Alles pühade keskpaiku läks Jeesus üles pühakotta ja õpetas.
15and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters — not having learned?`
15Juudid panid seda imeks ja ütlesid: 'Kuidas see tunneb Kirja ilma õppimata?'
16Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
16Siis Jeesus vastas neile: 'Minu õpetus ei ole minu, vaid tema oma, kes minu on saatnud.
17if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
17Kui keegi tahab teha tema tahtmist, küll ta tunneb õpetusest ära, kas see on Jumalast või räägin ma iseenesest.
18`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
18Iseenese mõtete esitaja taotleb tunnustust iseendale, aga kes taotleb tunnustust sellele, kes ta on saatnud, see on tõene ning temas ei ole valet.
19hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?`
19Kas Mooses ei andnud teile Seadust? Aga keegi teist ei tee Seaduse järgi. Miks te otsite võimalust mind tappa?'
20The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?`
20Rahvahulk vastas: 'Sinus on kuri vaim. Kes otsib võimalust sind tappa?'
21Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
21Jeesus kostis: 'Ma tegin ühe teo, ja te kõik panete imeks.
22because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
22Eks ole: Mooses on andnud teile ümberlõikamise - kuigi see ei ole pärit Mooseselt, vaid esiisadelt - ja te lõikate inimese ümber ka hingamispäeval.
23if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
23Kui inimese peab ümber lõikama hingamispäeval, et Moosese Seadus ei jääks täitmata, miks te siis minu peale tigedad olete, et ma olen kogu inimese terveks teinud hingamispäeval?
24judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.`
24Ärge tehke kohtuotsust näo järgi, vaid tehke õiglane otsus!'
25Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
25Siis mõned jeruusalemlastest ütlesid: 'Eks ta ole seesama, kelle tapmiseks nad otsivad võimalust?
26and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
26Ja ennäe, ta räägib avalikult, ja talle ei öelda midagi! Kas ehk ülemad on tõesti ära tundnud, et tema ongi Messias?
27but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.`
27Kuid me teame teda, kust ta on pärit, aga kui tuleb Messias, siis ei tea keegi, kust ta on.'
28Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
28Siis hüüdis Jeesus pühakojas õpetades valjusti: 'Jah, mind te teate ja teate ka, kust ma olen. Ent mina ei ole tulnud iseenesest, vaid tõeline on tema, kes minu on saatnud ja keda teie ei tunne.
29and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.`
29Mina tunnen teda, sest ma olen tulnud tema juurest ja tema on minu läkitanud.'
30They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
30Nüüd nad otsisid võimalust teda vahistada, ometi ei pannud keegi kätt ta külge, sest tema tund ei olnud veel tulnud.
31and many out of the multitude did believe in him, and said — `The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?`
31Aga rahvahulgast uskusid temasse paljud, ja need ütlesid: 'Kui Messias tuleb, kas ta teeb rohkem tunnustähti, kui tema on teinud?'
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
32Kui variserid kuulsid rahvahulka omavahel nõnda tema üle sosistamas, läkitasid nemad ja ülempreestrid sulaseid teda vahistama.
33Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
33Siis ütles Jeesus: 'Ma olen teie seas veel ainult pisut aega ning siis ma lähen selle juurde, kes minu on saatnud.
34ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.`
34Te otsite mind, ent ei leia, ja kus mina olen, sinna ei saa teie tulla.'
35The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
35Siis juudid ütlesid üksteisele: 'Kuhu ta kavatseb minna, nii et me teda ei leia? Ega ta ometi lähe nende juurde, kes elavad kreeklaste seas, ja hakka õpetama kreeklasi?
36what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?`
36Mida tähendab see sõna, mis ta ütles: Te otsite mind, ent ei leia, ja kus mina olen, sinna ei saa teie tulla?'
37And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
37Aga pühade viimasel, suurel päeval seisis Jeesus ja hüüdis valjusti: 'Kellel on janu, see tulgu minu juurde ja joogu!
38he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;`
38Kes usub minusse, nagu ütleb Kiri, selle ihust voolavad elava vee jõed.'
39and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
39Aga seda ta ütles Vaimu kohta, kelle pidid saama temasse uskujad; sest veel ei olnud Vaimu, kuna Jeesus ei olnud veel kirgastatud.
40Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;`
40Siis ütlesid mõned rahva seast, kes seda kõnet kuulsid: 'Tema on tõesti prohvet.'
41others said, `This is the Christ;` and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
41Teised ütlesid: 'Tema on Messias.' Aga paljud ütlesid: 'Ega siis Messias tule Galileast?
42Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?`
42Eks Kiri ütle, et Messias tuleb Taaveti järglaste seast ja Petlemma külast, kust oli Taavet.'
43A division, therefore, arose among the multitude because of him.
43Siis tekkis rahva hulgas lahkmeel Jeesuse pärast.
44And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
44Mõned neist tahtsid teda vahistada, kuid ükski ei pannud kätt tema külge.
45the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?`
45Templisulased läksid nüüd ülempreestrite ja variseride juurde tagasi, ja nood küsisid neilt: 'Miks te ei toonud teda?'
46The officers answered, `Never so spake man — as this man.`
46Templisulased vastasid: 'Ükski inimene ei ole veel kunagi nõnda rääkinud nagu see inimene.'
47The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
47Siis variserid vastasid neile: 'Kas teiegi olete lasknud ennast eksitada?
48did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
48Kas üksainuski ülemaist või variseridest on temasse uskunud?
49but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.`
49Kuid see rahvahulk, kes ei tunne Seadust, on neetud!'
50Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
50Nikodeemos, kes kord varem oli Jeesuse juures käinud ja oli üks nende seast, ütles neile:
51`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?`
51'Ega siis meie Seadus mõista inimest süüdi, enne kui teda on üle kuulatud ja teada saadud, mida ta on teinud?'
52They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;`
52Nad kostsid talle: 'Kas ka sina oled Galileast? Uuri järele, ja sa näed: Galileast ei tõuse prohvetit!'
53and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
53[Ja igaüks läks koju.