Young`s Literal Translation

Estonian

Luke

17

1And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo [to him] through whom they come;
1Aga Jeesus ütles oma jüngritele: 'On võimatu, et ei tuleks ahvatlusi patule, aga häda sellele, kelle kaudu need tulevad.
2it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
2Talle oleks parem, kui tal oleks veskikivi kaelas ja ta heidetaks merre, kui et ta ahvatleks üht neist pisikestest patule.
3`Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
3Jälgige end: kui su vend patustab, siis noomi teda, ja kui ta kahetseb, anna talle andeks!
4and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.`
4Ja kui ta ka seitse korda päevas sinu vastu patustab ja seitse korda sinu poole pöördub, öeldes: 'Ma kahetsen', andesta ikka talle!'
5And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;`
5Ja apostlid ütlesid Issandale: 'Kasvata meie usku!'
6and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
6Aga Issand ütles: 'Kui teil oleks usku nagu sinepiivakene, te võiksite öelda sellele mooruspuule: 'Juuri end üles ja istuta merre!' ja see kuulaks teie sõna.
7`But, who is he of you — having a servant ploughing or feeding — who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
7Aga kes teie seast, kellel on sulane kündmas või karja hoidmas, ütleks temale, kui ta väljalt tuleb: 'Tule kohe siia ja istu lauda!'?
8but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
8Eks ta pigem ütle talle: 'Valmista mulle õhtusöök ning pane vöö vööle ja teeni mind, kuni ma saan söönud ja joonud, ning pärast söö ja joo sina!'
9Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
9Kas ta seda sulast tänab, et see tegi, mida tal kästi?
10`So also ye, when ye may have done all the things directed you, say — We are unprofitable servants, because that which we owed to do — we have done.`
10Nõnda ka teie: kui te olete teinud kõik, mida teil on kästud, siis öelge: Me oleme tühised sulased, me oleme ju teinud, mis meie kohus oli teha.'
11And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
11Ja see sündis, kui Jeesus oli minemas Jeruusalemma, et ta läks Samaaria ja Galilea vahelt läbi.
12and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
12Ja kui ta jõudis ühte alevisse, tulid talle vastu kümme pidalitõbist meest, kes jäid eemale seisma.
13and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;`
13Ja nad tõstsid häält ja hüüdsid: 'Jeesus, Õpetaja, halasta meie peale!'
14and having seen [them], he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;` and it came to pass, in their going, they were cleansed,
14Ja neid nähes ütles Jeesus neile: 'Minge näidake endid preestritele!' Ja sündis, et nad mineku ajal said puhtaks.
15and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
15Aga üks nende seast, nähes, et ta on paranenud, tuli tagasi Jumalat valju häälega ülistades
16and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
16ja langes silmili maha Jeesuse jalge ette teda tänades. Ja see oli samaarlane.
17And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine — where?
17Jeesus kostis: 'Eks kümme ole saanud puhtaks? Kus on need üheksa?
18There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;`
18Kas muid ei ole leidunud, kes oleksid tulnud tagasi Jumalat ülistades, kui vaid see muulane?'
19and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.`
19Ja ta ütles talle: 'Tõuse üles ja mine, sinu usk on su päästnud!'
20And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;
20Aga kui variserid Jeesuselt küsisid, millal tuleb Jumala riik, siis vastas ta neile: 'Jumala riik ei tule ettearvatavalt
21nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.`
21ega öelda: 'Ennäe, siin!' või 'Seal!', sest ennäe, Jumala riik on teie seas!'
22And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];
22Aga oma jüngritele ütles ta: 'Päevad tulevad, mil te ihaldate näha üht Inimese Poja päevist, ja ei saa näha.
23and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
23Siis öeldakse teile: 'Ennäe, siin!' või 'Ennäe, seal!' Ärge minge välja ja ärge jookske selle järele,
24for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
24sest otsekui välk, mis taeva all välgatades sähvib ühest kohast teise, nõnda on Inimese Poeg oma päeval.
25and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
25Kuid enne peab ta palju kannatama ja see sugupõlv tunnistab ta kõlbmatuks.
26`And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;
26Ja just nõnda nagu sündis Noa päevil, nii on ka Inimese Poja päevil:
27they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
27nad sõid, jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva ja tuli veeuputus ning hävitas nad kõik.
28in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
28Nõndasamuti ka, nagu oli Loti päevil: nad sõid, jõid, ostsid, müüsid, istutasid, ehitasid hooneid,
29and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
29aga sel päeval, mil Lott lahkus Soodomast, sadas taevast tuld ja väävlit ning hävitas nad kõik.
30`According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
30Otse niisamuti on sel päeval, mil Inimese Poeg ilmub.
31in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
31Kes sel päeval on katusel ja ta asjad on majas, ärgu tulgu alla neid võtma, ja nõndasamuti see, kes on väljal, ärgu pöördugu tagasi!
32remember the wife of Lot.
32Tuletage meelde Loti naist!
33Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.
33Kes iganes oma elu püüab hoida, kaotab selle, ja kes iganes selle kaotab, hoiab selle alles.
34`I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
34Ma ütlen teile, sel ööl on kaks ühes voodis - üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha,
35two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
35kaks naist jahvatavad üheskoos - üks võetakse vastu, teine jäetakse maha.
36two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.`
36[Kaks (meest) on väljal - üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.]'
37And they answering say to him, `Where, sir?` and he said to them, `Where the body [is], there will the eagles be gathered together.`
37Ja nad kostsid: 'Kus, Issand?' Aga tema ütles neile: 'Kus korjus on, sinna kogunevad ka raisakotkad.'