1And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
1Jeesus rääkis neile tähendamissõna selle kohta, et nad peavad ikka palvetama ega tohi tüdida:
2saying, `A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
2'Ühes linnas oli kohtunik, kes ei kartnud Jumalat ega häbenenud inimesi.
3and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
3Samas linnas oli ka lesknaine, kes käis aina tema juures ja rääkis: 'Kaitse mu õigust mu vastase vastu!'
4and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
4Ja tükk aega kohtunik ei tahtnud. Aga pärast ta mõtles endamisi: 'Ehk ma küll ei karda Jumalat ega häbene inimesi,
5yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.`
5ometigi, kuna see lesk mind tüütab, muretsen ma talle õiguse, et ta oma lõputu käimisega mind ära ei piinaks.''
6And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
6Aga Issand ütles: 'Te kuulete, mida see ülekohtune kohtunik ütleb!
7and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
7Kas siis Jumal ei peaks muretsema õigust oma äravalituile, kes tema poole kisendavad päevad ja ööd, kas ta peaks viivitama neid aidates?
8I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?`
8Ma ütlen teile, küll ta muretseb neile peatselt õiguse! Ometi, kui Inimese Poeg tuleb, kas ta leiab usku maa pealt?'
9And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
9Mõnedele aga, kes olid enestele kindlad, et nemad on õiged, ja panid teisi eimillekski, rääkis Jeesus selle tähendamissõna:
10`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
10'Kaks inimest läksid üles pühakotta palvetama, üks oli variser ja teine tölner.
11the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
11Seisma jäädes palvetas variser endamisi: 'Oh Jumal, ma tänan sind, et mina ei ole niisugune nagu muud inimesed: röövijad, ülekohtused, abielurikkujad, ega ka niisugune nagu see tölner.
12I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
12Mina paastun kaks korda nädalas, annan kümnist kõigest, mis ma saan.'
13`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
13Aga tölner seisis eemal ega tahtnud silmigi tõsta taeva poole, vaid lõi endale vastu rindu ja ütles: 'Oh Jumal, ole mulle patusele armuline!'
14I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.`
14Ma ütlen teile, tema läks alla oma kotta õigeks mõistetult, mitte too teine. Sest igaüht, kes ennast ise ülendab, alandatakse, kes aga ennast ise alandab, seda ülendatakse.'
15And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
15Aga Jeesuse juurde toodi ka lapsi, et ta neid puudutaks, aga seda nähes jüngrid sõitlesid toojaid.
16and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
16Ent Jeesus kutsus lapsed enese juurde ja ütles: 'Laske lapsed minu juurde tulla ja ärge keelake neid, sest selliste päralt on Jumala riik!
17verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.`
17Tõesti, ma ütlen teile, kes iganes Jumala riiki vastu ei võta nagu laps, ei saa sinna.'
18And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?`
18Ja keegi ülem küsis Jeesuselt: 'Hea Õpetaja, mida tehes ma päriksin igavese elu?'
19And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
19Jeesus ütles talle: 'Miks sa nimetad mind heaks? Ei ole hea keegi muu kui üks - Jumal.
20the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.`
20Käske sa tead: ära riku abielu, ära tapa, ära varasta, ära anna valetunnistust, austa oma isa ja ema!'
21And he said, `All these I did keep from my youth;`
21Aga tema ütles: 'Seda kõike olen ma pidanud noorest põlvest saadik.'
22and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;`
22Seda kuuldes ütles Jeesus talle: 'Üks asi on sul veel vajaka: müü ära kõik, mis sul on, ja jaga vaestele, ja sul on siis aare taevas, ning tule, järgne mulle!'
23and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
23Aga seda kuuldes jäi ta päris kurvaks, sest ta oli väga rikas.
24And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
24Aga nähes teda kurvastavat, ütles Jeesus: 'Kui vaevaliselt lähevad rikkad Jumala riiki!
25for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.`
25Sest hõlpsam on kaamelil minna läbi nõelasilma kui rikkal Jumala riiki.'
26And those who heard, said, `And who is able to be saved?`
26Kuulajad küsisid: 'Kes siis võib saada päästetud?'
27and he said, `The things impossible with men are possible with God.`
27Ent tema ütles: 'Inimeste käes võimatu on Jumala käes võimalik.'
28And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;`
28Peetrus ütles: 'Vaata, meie oleme oma vara maha jätnud ja järgnenud sulle.'
29and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
29Tema aga ütles neile: 'Tõesti, ma ütlen teile, ei ole kedagi, kes on jätnud maha maja või naise või vennad või vanemad või lapsed Jumala riigi pärast,
30who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.`
30kes mitmevõrra tagasi ei saaks sel ajal, ja tuleval ajastul igavest elu.'
31And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
31Aga võttes endaga need kaksteist, ütles Jeesus neile: 'Vaata, me läheme üles Jeruusalemma ja seal viiakse lõpule kõik see, mis prohvetid on kirjutanud Inimese Pojast,
32for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
32sest ta antakse paganate kätte ja teda teotatakse ja tema peale sülitatakse,
33and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.`
33ja kui nad teda on piitsutanud, tapavad nad tema ning kolmandal päeval tõuseb ta üles.'
34And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
34Aga nemad ei mõistnud sellest midagi ja see sõna oli nende eest peidetud ja nad ei taibanud öeldu mõtet.
35And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
35Aga see sündis, kui Jeesus Jeeriko lähedale jõudis, et üks pime istus kerjates tee ääres.
36and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
36Kui too kuulis rahvahulka mööda minevat, päris ta, mis see võiks olla.
37and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
37Nemad teatasid talle, et Jeesus Naatsaretlane läheb mööda.
38and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;`
38Ja ta hüüdis: 'Jeesus, Taaveti Poeg, halasta minu peale!'
39and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`
39Ja möödaminejad sõitlesid teda, et ta jääks vait. Tema aga karjus veelgi enam: 'Taaveti Poeg, halasta minu peale!'
40And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
40Jeesus jäi seisma ja käskis pimeda enese juurde tuua. Aga kui pime tema juurde tuli, küsis Jeesus temalt:
41saying, `What wilt thou I shall do to thee?` and he said, `Sir, that I may receive sight.`
41'Mida sa tahad, et ma sulle teeksin?' Tema aga ütles: 'Issand, et ma jälle näeksin!'
42And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;`
42Ja Jeesus ütles talle: 'Näe jälle! Sinu usk on su päästnud!'
43and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
43Ja otsekohe nägi ta jälle ja läks temaga kaasa Jumalat ülistades. Ja kogu rahvas, kes seda nägi, kiitis Jumalat.