1And having entered, he was passing through Jericho,
1Ja kui Jeesus jõudis Jeerikosse, läks ta sealt läbi.
2and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
2Ja vaata, seal oli mees, Sakkeus nimi; see oli tölnerite ülem, ja ta oli rikas.
3and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
3Sakkeus püüdis näha saada, milline neist on Jeesus, aga see ei õnnestunud rahvahulga pärast, sest ta oli lühikest kasvu.
4and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
4Siis ta jooksis ettepoole ja ronis mooruspuu otsa, et teda näha, sest Jeesus pidi sealtkaudu minema.
5And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;`
5Ja kui Jeesus sinna paika jõudis, vaatas ta üles ja ütles temale: 'Sakkeus, tule kiiresti maha, sest täna pean ma jääma sinu kotta!'
6and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
6Ja Sakkeus tuli kiiresti maha ja võttis Jeesuse rõõmuga vastu.
7and having seen [it], they were all murmuring, saying — `With a sinful man he went in to lodge!`
7Ja seda nähes nurisesid kõik: 'Tema on patuse mehe juurde öömajale läinud!'
8And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.`
8Sakkeus ütles aga Issanda ette astudes: 'Vaata, Issand, poole oma varandusest annan ma vaestele, ja kui ma olen kelleltki midagi välja pressinud, siis ma annan neljakordselt tagasi.'
9And Jesus said unto him — `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
9Aga Jeesus ütles talle: 'Täna on sellele kojale tulnud pääste, sest ka tema on Aabrahami poeg.
10for the Son of Man came to seek and to save the lost.`
10Sest Inimese Poeg on tulnud otsima ja päästma kadunut.'
11And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
11Aga neile, kes teda kuulasid, rääkis Jeesus veel ühe tähendamissõna, sest ta oli Jeruusalemma lähedal ja nemad arvasid, et Jumala riik otsekohe ilmsiks saab.
12He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
12Ta ütles siis: 'Üks kõrgest soost inimene reisis kaugele maale, et omandada kuningriik ja siis pöörduda tagasi.
13and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business — till I come;
13Ning ta kutsus kümme oma sulastest ja andis neile kümme naela raha ja ütles neile: 'Kaubelge, kuni ma tagasi tulen!'
14and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
14Aga ta alamad vihkasid teda ja läkitasid saadikud talle järele ütlema: 'Meie ei taha, et tema meie üle kuningana valitseks.'
15`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
15Ja see sündis, kui ta tagasi tuli, olles saanud selle riigi, et ta käskis enese juurde kutsuda need sulased, kellele ta oli raha andnud, et saada teada, kui palju kasu keegi kaubeldes oli saanud.
16`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
16Siis tuli esimene ja ütles: 'Isand, sinu nael on kümme naela kasu toonud.'
17and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
17Ja tema ütles sellele: 'Tubli, sa hea sulane! Et sa oled olnud ustav kõige pisemas, seepärast olgu sul meelevald kümne linna üle.'
18`And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
18Ja teine tuli ja ütles: 'Isand, sinu nael on viis naela kasu toonud.'
19and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
19Tema ütles sellelegi: 'Ja sina ole viie linna üle!'
20`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
20Ja veel teine tuli ja ütles: 'Isand, vaata, siin on sinu nael, mida ma olen alles hoidnud higirätikus,
21for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
21sest ma kartsin sind: sa oled vali mees, sa võtad, mida sa ei ole paigale pannud, ja lõikad, mida sa ei ole külvanud.'
22`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
22Tema ütles talle: 'Sinu enda suu läbi ma mõistan su süüdi, sa halb sulane! Eks sa teadnud, et ma olen vali mees: võtan, mida ma ei ole paigale pannud, ja lõikan, mida ma ei ole külvanud?
23and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
23Mispärast sa ei ole siis andnud mu raha panka? Küll ma siis oleksin selle tagasi tulles kasuga kätte nõudnud.'
24`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds —
24Ja ta ütles juuresseisjaile: 'Võtke nael tema käest ära ja andke sellele, kellel on kümme naela!'
25(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) —
25Ja nemad ütlesid talle: 'Isand, tal on kümme naela!'
26for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
26'Ma ütlen teile, igaühele, kellel on, antakse, aga kellel ei ole, sellelt võetakse ära ka see, mis tal on.
27but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.`
27Aga need mu vaenlased, kes ei tahtnud, et ma nende üle kuningas oleksin, tooge siia ja lööge nad maha minu ees!''
28And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
28Ja kui Jeesus seda oli rääkinud, läks ta edasi Jeruusalemma poole.
29And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
29Ja see sündis, kui ta jõudis Betfage ja Betaania lähedale mäe juurde, mida hüütakse Õlimäeks, et ta läkitas kaks jüngritest,
30having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
30öeldes: 'Minge vastaskülla, kuhu jõudes te leiate kinniseotud sälu, kelle seljas ei ole istunud kunagi ükski inimene. Päästke see lahti ja tooge siia!
31and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.`
31Ja kui keegi peaks teilt küsima: 'Miks te ta lahti päästate?', siis öelge: 'Issand vajab teda.''
32And those sent, having gone away, found according as he said to them,
32Läkitatud aga läksid ja leidsid kõik, just nagu Jeesus neile oli öelnud.
33and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?`
33Aga kui nad sälu lahti päästsid, ütlesid selle omanikud neile: 'Miks te sälu lahti päästate?'
34and they said, `The Lord hath need of it;`
34Nemad ütlesid: 'Issand vajab teda.'
35and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
35Ja nad tõid selle Jeesuse juurde, heitsid oma rõivad sälu peale ning panid Jeesuse tema selga istuma.
36And as he is going, they were spreading their garments in the way,
36Aga kui ta hakkas liikuma, laotasid nad oma rõivad tee peale.
37and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
37Aga kui Jeesus juba sinna lähedale sai, kus minnakse Õlimäelt alla, hakkas kogu jüngrite hulk rõõmustades valju häälega Jumalat kiitma kõigi vägevate tegude pärast, mida nad olid näinud:
38saying, `blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.`
38'Õnnistatud olgu, kes tuleb, kuningas Issanda nimel! Rahu taevas ja kirkus kõrgustes!'
39And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;`
39Ja mõned variserid rahva hulgast ütlesid Jeesusele: 'Õpetaja, hoiata oma jüngreid!'
40and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!`
40Ta vastas: 'Ma ütlen teile, kui need vaikiksid, peaksid kivid hakkama kisendama!'
41And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
41Ja kui Jeesus lähedale jõudis, nuttis ta linna nähes tema pärast:
42saying — `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
42'Kui ka sina sel päeval ära tunneksid, mis sinu rahuks on vaja! Ent nüüd on see sinu silmade eest peidus.
43`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
43Sest päevad tulevad sinu peale, mil su vaenlased teevad sinu ümber valli ja piiravad sind ja ahistavad sind igalt poolt
44and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.`
44ja lõhuvad su maani maha, ja su lapsed sinu sees, ega jäta kivi kivi peale, seepärast et sa ei ole ära tundnud oma soosinguaega.'
45And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
45Ja Jeesus läks pühakotta ning hakkas välja ajama müüjaid,
46saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer — but ye made it a den of robbers.`
46öeldes neile: 'Kirjutatud on: Minu koda peab olema palvekoda, aga teie olete teinud ta röövlikoopaks.'
47And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him — also the chiefs of the people —
47Ja Jeesus oli päevast päeva õpetamas pühakojas. Aga ülempreestrid ja kirjatundjad otsisid võimalust teda hukata, samuti ülikud,
48and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
48ent nad ei leidnud, mida teha, sest kogu rahvas rippus Jeesuse küljes teda kuulates.