Young`s Literal Translation

Estonian

Luke

20

1And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
1Ja see sündis ühel neist päevist, kui Jeesus rahvast pühakojas õpetas ja evangeeliumi kuulutas, et ülempreestrid ja kirjatundjad koos vanematega astusid ta juurde
2and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?`
2ja küsisid temalt: 'Ütle meile, millise meelevallaga sa neid asju teed või kes on see, kes sulle selle meelevalla on andnud?'
3And he answering said unto them, `I will question you — I also — one thing, and tell me:
3Jeesus kostis neile: 'Ka mina küsin teilt ühte asja. Öelge mulle,
4the baptism of John, from heaven was it, or from men?`
4kas Johannese ristimine oli taevast või inimestest.'
5And they reasoned with themselves, saying — `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
5Aga nemad arutasid omavahel: 'Kui ütleme, et taevast, siis ta ütleb: 'Miks te siis ei uskunud teda?'
6and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.`
6Kui me aga ütleksime: 'Inimestest', siis kogu rahvas viskab meid kividega surnuks, sest nemad on veendunud, et Johannes oli prohvet.'
7And they answered, that they knew not whence [it was],
7Ja nemad vastasid, et nad ei teadvat, kust see oli.
8and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.`
8Siis Jeesus ütles neile: 'Ega minagi teile ütle, millise meelevallaga ma seda teen.'
9And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
9Jeesus aga hakkas rahvale rääkima seda tähendamissõna: 'Üks inimene istutas viinamäe ja andis selle rentnike kätte ning reisis pikaks ajaks võõrsile.
10and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
10Ja parajal ajal läkitas ta sulase rentnike juurde, et need sellele annaksid viinamäe viljast. Aga rentnikud peksid teda ja saatsid ta minema tühjade kätega.
11`And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
11Ja ta läkitas veel teise sulase. Nemad peksid ja solvasid tedagi ning saatsid ta minema tühjade kätega.
12and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
12Ja ta läkitas veel kolmanda. Aga sellegi nad peksid veriseks ja viskasid välja.
13`And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
13Siis mõtles viinamäe isand: 'Mis ma pean tegema? Ma saadan oma armsa poja, võib-olla teda nad häbenevad.'
14and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
14Aga teda nähes arutasid rentnikud omavahel: 'Tema ongi see pärija! Tapame ta ära, et pärand saaks meile!'
15and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
15Ja nad viskasid ta viinamäelt välja ning tapsid ära. Mida nüüd viinamäe isand teeb nendega?
16He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.` And having heard, they said, `Let it not be!`
16Ta tuleb ja hukkab need rentnikud ja annab viinamäe teiste kätte.' Seda kuuldes nad ütlesid: 'Taevas hoidku selle eest!'
17and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
17Tema aga ütles neile otsa vaadates: 'Mida siis tähendab see kirjasõna: Kivi, mille ehitajad tunnistasid kõlbmatuks - seesama on saanud nurgakiviks?
18every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.`
18Igaüks, kes selle kivi peale kukub, kukub end puruks, aga kelle peale iganes see kivi langeb, selle teeb see pihuks ja põrmuks.'
19And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
19Ja kirjatundjad ja ülempreestrid otsisid võimalust selsamal tunnil pista käsi tema külge, kuid nad kartsid rahvast. Nad ju mõistsid, et Jeesus oli selle tähendamissõna rääkinud nende kohta.
20And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
20Ja nad läkitasid Jeesust varitsema nuhke, kes pidid teesklema õigeid, et teda tabada mõne sõna pealt, nii et nad võiksid ta anda maavalitseja võimusesse ja meelevalda.
21and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
21Ja need küsisid temalt: 'Õpetaja, me teame, et sa räägid ja õpetad õigesti ega otsusta näo järgi, vaid õpetad Jumala teed tõepäraselt.
22Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?`
22Kas me peame keisrile andma pearaha või ei?'
23And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
23Aga et Jeesus märkas nende salakavalust, ütles ta neile:
24shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?` and they answering said, `Of Caesar:`
24'Näidake mulle teenarit! Kelle pilt ja kiri sellel on?' Nemad ütlesid: 'Keisri.'
25and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
25Jeesus ütles neile: 'Andke siis nüüd keisri oma keisrile tagasi ja Jumala oma Jumalale!'
26and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
26Ja nad ei suutnud teda millestki tema kõnes tabada rahvahulga ees ja tema vastust imetledes jäid nad vait.
27And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
27Jeesuse juurde astusid mõned saduserid, kes ütlesid, et surnuist ülestõusmist ei ole olemas, ja küsisid temalt:
28saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one`s brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
28'Õpetaja, Mooses on meile kirjutanud: Kui sureb kellegi vend, kel on naine, ja tal ei ole olnud lapsi, siis ta vend peab võtma oma surnud venna naise ja soetama sugu vennale.
29`There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
29Oli kord seitse venda: ja esimene võttis naise ja suri lapseta,
30and the second took the wife, and he died childless,
30ja teine,
31and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
31ja kolmas võttis tema, ja nõndasamuti kõik seitse - nad ei jätnud lapsi järele ja surid.
32and last of all died also the woman:
32Pärast suri ka naine.
33in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.`
33See naine - kelle naiseks nende seast ta saab ülestõusmisel? Ta on olnud naiseks ju neile seitsmele.'
34And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,
34Ja Jeesus ütles neile: 'Selle ajastu lapsed võtavad naisi ja lähevad mehele,
35but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
35aga kes on väärt arvatud saama tolle ajastu osaliseks ja surnuist üles tõusma, need ei võta naist ega lähe mehele,
36for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
36sest nad ei saa enam surra, nad on ju inglite sarnased ja on Jumala pojad, olles ülestõusmise pojad.
37`And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
37Aga et surnud tõusevad üles, seda osutab ka Mooses kibuvitsapõõsa loos, kui ta nimetab Issandat Aabrahami Jumalaks ja Iisaki Jumalaks ja Jaakobi Jumalaks.
38and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.`
38Jumal ei ole surnute, vaid elavate Jumal, sest kõik elavad temale.'
39And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;`
39Siis mõned kirjatundjaist kostsid: 'Õpetaja, sa rääkisid hästi',
40and no more durst they question him anything.
40sest nad ei julgenud temalt enam midagi küsida.
41And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,
41Jeesus aga ütles neile: 'Kuidas nad ütlevad Messia olevat Taaveti poja?
42and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
42Taavet ise ju ütleb Laulude raamatus: Issand ütles mu Issandale: Istu mu paremale käele,
43till I shall make thine enemies thy footstool;
43kuni ma panen su vaenlased su jalgealuseks järiks!
44David, then, doth call him lord, and how is he his son?`
44Seega nimetab Taavet teda Issandaks - kuidas on ta siis tema poeg?'
45And, all the people hearing, he said to his disciples,
45Aga Jeesus ütles kogu rahva kuuldes jüngritele:
46`Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
46'Hoiduge kirjatundjatest, kes tahavad kõndida pikkades kuubedes ning armastavad teretusi turgudel ja esimesi istmeid sünagoogides ja esimesi kohti pidusöökidel,
47who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.`
47kes neelavad alla lesknaiste majad ja silmakirjaks venitavad palvetused pikaks! Nemad saavad seda rängema kohtuotsuse.'