1And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
1Aga vaadates ümber nägi Jeesus rikkaid oma ande ohvrikirstu panevat.
2and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
2Ta nägi ka üht vaest lesknaist panevat sinna kaks leptonit
3and he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
3ja ütles: 'Tõesti, ma ütlen teile, see vaene lesknaine pani rohkem kui kõik muud,
4for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.`
4sest need kõik panid oma küllusest Jumalale anniks, kuid tema pani oma kehvusest kogu elatise, mis tal oli.'
5And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
5Ja kui mõned ütlesid pühakoja kohta, et see on ilusate kividega ja tõotusandidega ehitud, siis Jeesus ütles:
6`These things that ye behold — days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`
6'Päevad tulevad, mil sellest kõigest, mida te näete, ei jäeta kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
7And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?`
7Aga nad küsisid temalt: 'Õpetaja, millal need siis tulevad ja mis on tunnustäheks, kui need peavad sündima?'
8And he said, `See — ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying — I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
8Jeesus ütles: 'Vaadake, et teid ei eksitataks! Sest paljud tulevad minu nimel, öeldes: 'Mina see olen!' ja 'Aeg on lähedal!' Ärge minge nende järel!
9and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.`
9Aga kui te kuulete sõdadest ja rahutustest, siis ärge kartke, sest see kõik peab enne sündima, kuid lõpp ei ole veel niipea käes.'
10Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
10Siis ta ütles neile: 'Rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu.
11great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
11Tuleb suuri maavärinaid ning kohati näljahäda ja katku ning hirmsaid ja suuri tunnustähti taevast.
12and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name`s sake;
12Aga enne seda kõike panevad nad oma käed teie külge ja kiusavad teid taga, andes teid ära sünagoogidesse ja vanglatesse, teid veetakse kuningate ja maavalitsejate ette minu nime pärast.
13and it shall become to you for a testimony.
13See annab teile võimaluse tunnistamiseks.
14`Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
14Jätke siis meelde, et te ette ei muretseks, mida eneste eest kosta,
15for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
15sest mina ise annan teile suu ja tarkuse, mille vastu ei saa seista ega rääkida keegi teie vastastest.
16`And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
16Aga ka teie vanemad ja vennad ja sugulased ja sõbrad reedavad teid ja lasevad mõned teie seast surmata,
17and ye shall be hated by all because of my name —
17ning teie saate kõikide vihaalusteks minu nime pärast.
18and a hair out of your head shall not perish;
18Ent juuksekarvgi ei saa hukka teie peast.
19in your patience possess ye your souls.
19Oma vastupidavusega kannatustes te pärite oma hinge.
20`And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
20Aga kui te näete Jeruusalemma sõjalaagreist piiratuna, siis mõistke, et selle laastamine on lähedal.
21then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
21Siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedele, ja need, kes on linnas, mingu välja, ja kes on maal, ärgu tulgu linna,
22because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
22sest need on kättemaksupäevad, et kõik läheks täide, mis on kirjutatud.
23`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
23Häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil, sest suur kitsikus tuleb maa peale ja viha selle rahva vastu.
24and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
24Ja nad langevad mõõgatera läbi ja nad viiakse vangi kõigi rahvaste sekka, ja Jeruusalemm jääb paganatele tallata, kuni paganate ajad saavad täis.
25`And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
25Ja päikeses ja kuus ja tähtedes on siis tunnustähti ja maa peal on rahvastel kitsikus ja nõutus merekohina ja veevoogude pärast.
26men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
26Inimesed jäävad hingetuks maailma peale tulevate sündmuste kartuses ja ootuses, sest taeva vägesid kõigutatakse.
27`And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
27Ja siis nad näevad Inimese Poega tulevat pilve sees väega ja suure hiilgusega.
28and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.`
28Aga kui kõik see hakkab sündima, siis tõstke oma pea ja vaadake üles, sest teie lunastus läheneb!'
29And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,
29Ja ta rääkis neile võrdumi: 'Vaadake viigipuud ja kõiki puid:
30when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
30kui nad juba pakatavad, siis seda nähes te tunnete iseenesest, et suvi on juba lähedal.
31so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
31Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda sündivat, tundke, et Jumala riik on lähedal!
32verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;
32Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik on sündinud.
33the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
33Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
34`And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
34Aga hoidke end, et teie süda ei oleks koormatud liigsöömise ega purjutamise ega argielu muredega ja et see päev ei tuleks teie peale äkitselt
35for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
35otsekui linnupael, sest see tuleb kõikide peale, kes maa peal asuvad!
36watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.`
36Valvake siis igal ajal, paludes, et te oleksite väärilised põgenema kõige selle eest, mis tuleb, ja seisma Inimese Poja ees!'
37And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
37Aga Jeesus oli päeva ajal õpetamas pühakojas, ööseks aga läks välja ööbima mäele, mida hüütakse Õlimäeks.
38and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
38Ja kõik rahvas tuli varahommikul tema juurde pühakotta teda kuulama.