1And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
1Aga lähenes hapnemata leibade püha, mida hüütakse paasaks,
2and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
2ning ülempreestrid ja kirjatundjad otsisid võimalust, kuidas Jeesust hukata, sest nad kartsid rahvast.
3And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
3Aga saatan oli läinud Juuda sisse, keda hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne hulgast,
4and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
4ja Juudas läks ja rääkis kokku ülempreestrite ja templivalvuritega selles, kuidas ta saaks Jeesuse ära anda nende kätte.
5and they rejoiced, and covenanted to give him money,
5Ja nad said rõõmsaks ja leppisid temaga kokku, et nad annavad talle raha.
6and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
6Ja Juudas nõustus ning hakkas otsima Jeesuse äraandmiseks parajat aega, mil rahvahulka pole ta ümber.
7And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
7Saabus hapnemata leibade püha, mil paasatall pidi tapetama,
8and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;`
8ja Jeesus läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: 'Minge ja valmistage meile paasa, et me seda sööksime!'
9and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?`
9Nemad küsisid temalt: 'Kuhu sa tahad, et me selle valmistaksime?'
10And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
10Tema ütles neile: 'Vaata, kui te lähete linna sisse, siis te kohtate veekruusi kandvat inimest. Minge temaga kaasa sinna majja, kuhu ta sisse astub,
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
11ja ütelge selle maja peremehele: 'Õpetaja ütleb sulle: Kus on võõrastetuba, kus ma võiksin süüa paasat oma jüngritega?'
12and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;`
12Siis too näitab teile suurt vaipadega kaetud ülemist tuba, seal valmistage!'
13and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
13Nad läksid ja leidsid nõnda, nagu Jeesus neile oli öelnud. Ja nad valmistasid paasasöömaaja.
14And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
14Ja kui tund tuli, istus Jeesus maha ja apostlid koos temaga.
15and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
15Ja ta ütles neile: 'Ma olen südamest igatsenud seda paasat süüa teiega enne oma kannatamist,
16for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.`
16sest ma ütlen teile, ma ei söö seda enam, kuni kõik on läinud täide Jumala riigis.'
17And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
17Ja ta võttis karika, tänas ning ütles: 'Võtke see ning jagage eneste vahel!
18for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.`
18Sest ma ütlen teile, mina ei joo nüüdsest peale viinapuu viljast, kuni Jumala riik on tulnud.'
19And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.`
19Ja ta võttis leiva, tänas ja murdis ja andis neile, öeldes: 'See on minu ihu, mis teie eest antakse. Seda tehke minu mälestuseks!'
20In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
20Selsamal kombel võttis ta ka karika pärast õhtusöömaaega ja ütles: 'See karikas on uus leping minu veres, mis teie eest valatakse.
21`But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
21Siiski, vaata, minu äraandja käsi on minuga lauas,
22and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.`
22sest Inimese Poeg läheb küll ära, nii nagu see on määratud, ometi häda sellele inimesele, kes ta ära annab!'
23And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
23Ja nemad hakkasid omavahel arutama, kes see küll võiks nende seast olla, kes seda kavatseb teha.
24And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
24Aga nende seas tõusis ka vaidlus, keda nendest tuleks arvata teistest suuremaks.
25And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
25Ent Jeesus ütles neile: 'Rahvaste kuningad peremehetsevad nende üle ja neid, kes nende kallal meelevallatsevad, hüütakse 'heategijaiks'.
26but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
26Nõnda ei tohi olla teie seas, vaid suurim teie seas olgu nagu noorim, ja juht nagu see, kes teenib.
27for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
27Sest kumb on suurem, kas see, kes istub lauas, või see, kes teenib? Eks see, kes istub lauas? Ent mina olen teie seas nõnda nagu see, kes teenib.
28`And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
28Aga teie olete need, kes minu juures on püsinud mu kiusatustes,
29and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
29ja mina sean teile kuningriigi, nõnda nagu minu Isa mulle on seadnud,
30that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.`
30et te sööksite ja jooksite minu lauas minu riigis ja istuksite troonidel, mõistes kohut Iisraeli kaheteistkümnele suguharule.
31And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
31Siimon, Siimon, vaata, saatan on väga püüdnud sõeluda teid nagu nisu!
32and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.`
32Aga mina olen sinu pärast Jumalat palunud, et su usk ei lõpeks. Ja kui sa ükskord pöördud, siis kinnita oma vendi!'
33And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;`
33Peetrus ütles talle: 'Issand, ma olen valmis minema sinuga niihästi vangi kui surma!'
34and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`
34Jeesus aga ütles: 'Ma ütlen sulle, Peetrus, kukk ei laula täna enne, kui sa oled kolm korda salanud, et sa mind tunned!'
35And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?` and they said, `Nothing.`
35Ja Jeesus ütles neile: 'Kui ma läkitasin teid kukruta ja paunata ja jalatsiteta, kas teil oli midagi puudu?' Nemad ütlesid: 'Ei midagi.'
36Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
36Siis ta ütles neile: 'Kuid nüüd, kellel on kukkur, võtku see kaasa, nõndasamuti ka paun, ja kellel ei ole, see müügu ära oma kuub ja ostku mõõk!
37for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.`
37Sest ma ütlen teile, minus peab minema täide, mis on kirjutatud: Ta on ülekohtuste sekka arvatud. Sest ka see, mis minu kohta käib, on lõpul.'
38And they said, `Sir, lo, here [are] two swords;` and he said to them, `It is sufficient.`
38Aga nemad ütlesid: 'Issand, ennäe, siin on kaks mõõka.' Tema ütles neile: 'Sellest on küllalt.'
39And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
39Ja Jeesus läks välja ning tuli harjumuspäraselt Õlimäele, ja jüngrid järgnesid talle.
40and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.`
40Ja kui ta sinna paika jõudis, siis ta ütles neile: 'Palvetage, et te ei satuks kiusatusse!'
41And he was withdrawn from them, as it were a stone`s cast, and having fallen on the knees he was praying,
41Ta ise läks neist eemale kiviviske kaugusele, langes põlvili maha ja palvetas:
42saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.` —
42'Isa, kui sa tahad, võta see karikas minult ära! Ometi ärgu sündigu minu tahtmine, vaid sinu oma!'
43And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
43[Siis ilmus talle ingel taevast teda kinnitama.
44and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
44Ja raskesti heideldes palvetas ta veelgi pingsamalt, ja ta higi muutus nagu maha tilkuvateks verepiiskadeks.]
45And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
45Ja palvetamast tõustes tuli Jeesus oma jüngrite juurde ja leidis nad magamas kurbuse pärast.
46and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.`
46Ja ta ütles neile: 'Miks te magate? Tõuske üles ja palvetage, et te ei satuks kiusatusse!'
47And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
47Kui Jeesus alles rääkis, vaata, tuli rahvajõuk, ja see, keda hüüti Juudaks - üks neist kaheteistkümnest -, käis nende ees ja astus Jeesuse juurde talle suud andma.
48and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?`
48Aga Jeesus ütles talle: 'Juudas, kas sa annad Inimese Poja suudlusega ära?'
49And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?`
49Kui tema jüngrid nägid, mis on tulemas, ütlesid nad: 'Issand, kas me lööme nüüd mõõgaga sekka?'
50And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
50Ja üks neist lõigi ülempreestri sulast ning raius ära tema parema kõrva.
51and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,` and having touched his ear, he healed him.
51Aga Jeesus kostis: 'Jätke see!' Ja ta puudutas tema kõrva ja tegi ta terveks.
52And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
52Aga Jeesus ütles ülempreestritele ja templivalvuritele ja vanematele, kes tema vastu olid tulnud: 'Kas te olete nagu teeröövli kallale tulnud mõõkade ja nuiadega?
53while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.`
53Kui ma olin päevast päeva teie juures pühakojas, siis te ei pannud käsi mu külge. Kuid see on teie tund ja pimeduse meelevald.'
54And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
54Aga nad võtsid Jeesuse kinni ja viisid ära ja tõid ülempreestri majja. Ent Peetrus järgnes eemalt.
55and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
55Ja kui nad keset õue tule süütasid ja üheskoos maha istusid, istus ka Peetrus nende sekka.
56and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`
56Aga üks teenijatüdruk nägi teda tule valgel istuvat ja ütles ainiti tema peale vaadates: 'Ka tema oli koos Jeesusega.'
57and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.`
57Peetrus aga salgas: 'Naine, ma ei tunne teda.'
58And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!` and Peter said, `Man, I am not.`
58Natukese aja pärast lausus üks mees Peetrust nähes: 'Ka sina oled nende seast.' Peetrus aga lausus: 'Inimene, ma ei ole.'
59And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;`
59Ja umbes tund aega hiljem kinnitas seda keegi teine: 'Tõepoolest, ka tema oli Jeesusega, ta on ju galilealane.'
60and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;` and presently, while he is speaking, a cock crew.
60Peetrus aga ütles: 'Inimene, ma ei mõista, mida sa räägid.' Ja otsekohe, kui ta alles rääkis, laulis kukk.
61And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;`
61Ning Issand pöördus ja vaatas Peetrusele otsa ja Peetrusele tuli meelde Issanda sõna, kuidas ta temale oli öelnud: 'Enne kui täna kukk laulab, salgad sina mu kolm korda ära.'
62and Peter having gone without, wept bitterly.
62Ja sealt välja minnes puhkes ta kibedasti nutma.
63And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
63Aga mehed, kes Jeesust kinni pidasid, teotasid teda ja peksid.
64and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?`
64Nad katsid kinni ta silmad ja küsisid temalt: 'Ütle prohvetlikult, kes see on, kes sind lõi?'
65and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
65Ja nad teotasid teda paljude pilkesõnadega.
66And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
66Ja kui valgeks läks, kogunes rahva vanematekogu, ülempreestrid ja ka kirjatundjad, ning nad viisid Jeesuse Suurkohtu ette
67saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
67ja ütlesid: 'Kui sina oled Messias, siis ütle meile!' Aga tema ütles neile: 'Kui ma teile ütleksin, ei usuks te mitte,
68and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
68ja kui ma küsiksin, ei vastaks te mitte.
69henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.`
69Ent nüüdsest peale istub Inimese Poeg Jumala väe paremal käel.'
70And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say [it], because I am;`
70Aga nad kõik ütlesid: 'Sina oled siis Jumala Poeg?' Aga Jeesus lausus neile: 'Need on teie sõnad, et mina olen.'
71and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.`
71Nemad aga ütlesid: 'Mis tunnistust meil veel on vaja? Oleme ju ise seda kuulnud tema suust!'