1And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
1Sel päeval läks Jeesus kodunt välja ja istus järve äärde.
2and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand,
2Ja tema juurde kogunes suur rahvahulk, nii et ta pidi astuma paati ning sinna istuma. Kõik rahvas seisis kaldal
3and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow,
3ja tema rääkis neile palju asju tähendamissõnadega. Ta ütles:'Vaata, külvaja läks välja külvama.
4and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
4Ja külvamisel pudenes osa seemet tee äärde ning linnud tulid ja nokkisid selle.
5and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,
5Aga osa kukkus kivisele maale, kus sel polnud palju mulda, ja see tärkas kohe, sest sel polnud sügavat mulda.
6and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
6Ent päikese tõustes see närtsis ja kuivas ära, sest sel polnud juurt.
7and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,
7Osa seemet kukkus ohakate sekka ning ohakad sirgusid ja lämmatasid selle.
8and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
8Aga osa kukkus heasse mulda ning kandis vilja, mõni sada, mõni kuuskümmend, mõni kolmkümmend seemet.
9He who is having ears to hear — let him hear.`
9Kel kõrvad on, kuulgu!'
10And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?`
10Jüngrid astusid Jeesuse juurde ning küsisid temalt: 'Miks sa räägid neile tähendamissõnadega?'
11And he answering said to them that — `To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,
11Ja Jeesus kostis: 'Teile on antud mõista taevariigi saladusi, neile aga ei ole,
12for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him.
12sest kellel on, sellele antakse, ja tal on rohkem kui küllalt, aga kellel ei ole, sellelt võetakse ära seegi, mis tal on.
13`Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
13Ma räägin neile tähendamissõnadega sellepärast, et nad vaadates ei näe ja kuuldes ei kuule ega mõista.
14and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
14Ja nende kohta läheb täide Jesaja ennustus, mis ütleb: 'Kuuldes te kuulete ega mõista, vaadates vaatate ega näe.
15for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.
15Sest selle rahva süda on kalestunud ja nad kuulevad kõrvadega raskesti ja sulevad oma silmad, et nad silmadega ei näeks ja kõrvadega ei kuuleks, et nad südamega ei mõistaks ega pöörduks, et ma võiksin neid parandada.'
16`And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear,
16Õndsad on aga teie silmad, et need näevad, ja teie kõrvad, et need kuulevad.
17for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear.
17Sest tõesti, ma ütlen teile, palju prohveteid ja õigeid on ihaldanud näha, mida teie näete, ega ole näinud, ja kuulda, mida teie kuulete, ega ole kuulnud.
18`Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:
18Kuulge nüüd külvaja tähendamissõna tähendust.
19Every one hearing the word of the reign, and not understanding — the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way.
19Igaühe juurde, kes sõna Kuningriigist kuuleb, ent ei mõista, tuleb kuri ning riisub külvatu ta südamest. See on tee äärde külvatu.
20`And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
20Mis kivisele maale külvati, on see, kes sõna kuuleb ja selle kohe rõõmuga vastu võtab,
21and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
21aga tal enesel pole juurt, vaid ta on heitlik - kui teda sõna pärast hakatakse rõhuma või taga kiusama, laseb ta end kohe eksitada.
22`And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful.
22Ohakate sekka külvatu on see, kes sõna küll kuuleb, ent selle ajastu muretsemised ja rikkuse petlik ahvatlus lämmatavad sõna ning see jääb viljatuks.
23`And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.`
23Heasse mulda külvatu on aga see, kes sõna kuuleb ja mõistab ning siis ka vilja kannab: mõni saja-, mõni kuuekümne-, mõni aga kolmekümnekordselt.'
24Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,
24Jeesus kõneles neile veel teise tähendamissõna: 'Taevariik on inimese sarnane, kes külvas oma põllule head seemet.
25and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
25Aga inimeste magades tuli ta vaenlane ja külvas raiheina nisu sekka ning läks minema.
26and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
26Kui nüüd oras tärkas ja looma hakkas, tuli ka raihein nähtavale.
27`And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?
27Peremehe sulased astusid ta juurde ja ütlesid talle: 'Isand, eks sa külvanud head seemet oma põllule, kust nüüd tuleb sinna raihein?'
28And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, [that] having gone away we may gather it up?
28Tema lausus neile: 'See on vihamehe töö.' Siis küsisid sulased temalt: 'Kas sa tahad, et me läheme ning selle kokku korjame?'
29`And he said, No, lest — gathering up the darnel — ye root up with it the wheat,
29Ei, vastas tema, sest muidu te kisuksite raiheina korjates üles ka nisu.
30suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.`
30Laske mõlemaid ühtmoodi kasvada lõikuseni ja lõikuse ajal ma ütlen lõikajaile: 'Koguge esmalt raihein ja siduge kimpu põletamiseks, nisu aga pange kokku mu aita!''
31Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,
31Jeesus kõneles neile veel teise tähendamissõna: 'Taevariik on sinepiivakese sarnane, mille inimene võttis ja külvas oma põllule.
32which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.`
32See on küll väiksem kõigist seemneist, ent kui taim kasvab, siis on see suurim aias ja saab puuks, nii et taeva linnud tulevad ja pesitsevad selle okstel.'
33Another simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.`
33Ta rääkis neile veel ühe tähendamissõna: 'Taevariik on haputaigna sarnane, mille naine võttis ja segas kolme vaka jahu sekka, kuni kõik läks hapnema.'
34All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,
34Seda kõike rääkis Jeesus rahvahulkadele tähendamissõnades ja ilma tähendamissõnata ei rääkinud ta neile midagi,
35that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, `I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.`
35et läheks täide, mis on üteldud prohveti kaudu: 'Ma avan oma suu tähendamissõnadeks, kuulutan, mis on olnud peidus maailma rajamisest peale.'
36Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, `Explain to us the simile of the darnel of the field.`
36Siis laskis Jeesus rahvahulgad ära minna ja tuli koju. Ja ta jüngrid astusid ta juurde ning ütlesid: 'Seleta meile tähendamissõna raiheinast!'
37And he answering said to them, `He who is sowing the good seed is the Son of Man,
37Ja tema kostis: 'Hea seemne külvaja on Inimese Poeg.
38and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
38Põld on maailm, hea seeme Kuningriigi pojad, raiheinad aga kurja pojad.
39and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
39Ent vihamees, kes neid külvab, on kurat. Lõikus on ajastu lõpp, lõikajad on inglid.
40`As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
40Nii nagu nüüd raiheinad korjatakse ja tulega ära põletatakse, nõnda on ka selle ajastu lõpul.
41the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
41Inimese Poeg läkitab oma inglid ja need korjavad tema Kuningriigist kõik pahanduse- ja ülekohtutegijad
42and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
42ja viskavad nad tuleahju: seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.
43`Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear — let him hear.
43Siis säravad õiged nagu päike oma Isa Kuningriigis. Kel kõrvad on, kuulgu!
44`Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field.
44Taevariik on põllusse peidetud aarde sarnane, mille inimene leidis ja peitis jälle. Ta läks rõõmuga ja müüs ära kõik, mis tal oli, ning ostis selle põllu.
45`Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls,
45Veel on taevariik kaupmehe sarnane, kes otsis ilusaid pärleid.
46who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.
46Kui ta siis leidis ühe eriti hinnalise pärli, läks ta ja müüs maha kõik, mis tal oli, ning ostis selle.
47`Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,
47Veel on taevariik nooda sarnane, mis heideti merre ja mis vedas kokku igasuguseid kalu.
48which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
48Kui noot sai täis, veeti see rannale, istuti maha ja koguti head kalad korvidesse, halvad aga visati minema.
49so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,
49Nõnda on ka selle ajastu lõpul: inglid tulevad ja eraldavad kurjad õigete keskelt
50and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.`
50ning viskavad nad tuleahju. Seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.
51Jesus saith to them, `Did ye understand all these?` They say to him, `Yes, sir.`
51Kas te mõistate seda kõike?' Nad vastasid talle: 'Jah.'
52And he said to them, `Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.`
52Siis ta ütles neile: 'Sellepärast on iga kirjatundja, kes on õpetatud taevariigi jaoks, majaperemehe sarnane, kes oma varakambrist võtab välja uut ja vana.'
53And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
53Ja sündis, et kui Jeesus oli need tähendamissõnad lõpetanud, lahkus ta sealt
54and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works?
54ja tuli oma kodukohta ning õpetas nende sünagoogis, nii et nad hämmastusid ja ütlesid: 'Kust on pärit tema tarkus ja vägevad teod?
55is not this the carpenter`s son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
55Eks ta ole see puusepa poeg? Eks tema ema hüüta Maarjaks ja ta vendi Jaakobuseks ja Joosepiks ja Siimonaks ja Juudaks?
56and his sisters — are they not all with us? whence, then, to this one all these?`
56Ja eks ta õed ole kõik meie juures? Kust siis talle see kõik on tulnud?'
57and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:`
57Ja nad põlastasid teda. Aga Jeesus ütles neile: 'Kuskil ei austata prohvetit vähem kui ta oma kodukohas ja oma majas.'
58and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
58Ja ta ei teinud seal kuigi palju vägevaid tegusid nende uskmatuse pärast.